
大寶伏藏TD1320ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་ལུགས་ཁྲོས་ནག །ཁྲིད་ཡིག
34-26-1a
༄༅། །ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་ལུགས་ཁྲོས་ནག །ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
34-26-1b
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འ༵གྱུར་བདེ་བ་ཆེ། །ཟག་མེ༵ད་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་པ། །བླ་མ་མཆོག་དང་ཐ་དད་དུ། །མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་འདུད། །དོན་དམ་དབྱིངས་དང་བརྗོད་པ་སྒྲ །མཚོན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ཟབ་དོན་གནད། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་གསང་། ཟབ་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་གསང་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། 
34-26-2a
རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སམ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་དངོས་སུ་གནང་། དེས་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་བསྩལ་ཅིང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཁྲིད་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཞར་བྱུང་བཅས་སོ། །དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཐོབ་ཀྱང་མི་རྟག་པའི་དྲན་ཤེས་དང་། ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་སྐྱོ་ཤས་
34-26-2b
ཀྱིས་ཡིད་བསྐུལ་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་པས། སྐྱབས་འགྲོ་མང་དུ་བཟླས་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕ་མར་ཤེས་པས་ཚུགས་ཐབས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་དྲངས་ནས་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་དགོད། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། སེམས་བསྐྱེད་མང་དུ་བཟླས་མཐར་ཡུལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་གཞག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1320，《克洛玛拿摩三身道用引导文·深义明晰》。
娘氏传承的黑克洛玛。引导文。
顶礼上师和金刚瑜伽母！
至高无变大乐者，
无漏法界中证悟者，
不异于至上师尊，
无所缘金刚空行母前礼。
胜义法界与言语声，
所表形象之金刚亥母，
三身道用深义之要诀，
于此将作极明晰之阐释。
此处，瑜伽母密续之究竟密意，一切深义之精华，一生一世成就金刚萨埵之速道，金刚亥母黑克洛玛之秘密修持空行口耳传承。
乃是莲花生大士（Padmasambhava），或莲花 Sambhava，由莲师亲自在邬金自生尸陀林中传授，莲师又依空行母之授记，传于卡钦·扎（Kharchhenza），并埋藏为伏藏，后由掘藏师娘·尼玛沃瑟（Nyang-Nyi'ma 'od-zer）取出。此乃依照瑜伽自在者美隆多杰（Me long rdo rje）之口传进行讲解，分为前行、正行和后行三部分。前行又分共同前行和不共同前行。首先是共同前行：思维暇满人身难得，寿命无常，深信业果，以及轮回之痛苦，
以厌离心策励自心。于前方虚空中，观想根本上师现黑汝嘎（Heruka）父母相，作为一切皈依境之总集。自他一切众生，皆因畏惧轮回之痛苦而寻求救护，心中默念：‘上师三宝垂念’。反复念诵皈依文，最终将皈依境融入自身，安住于平等舍中。之后，视六道众生皆为往昔父母，生起无法抑制之大悲心，发愿将彼等从痛苦中解脱，安置于无上菩提之果位。为此，我将修持甚深之道。反复念诵发心文，最终安住于无所缘之境界中。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1320, 'Kros ma nag mo sku gsum lam khyer gyi khrid yig zab don gsal ba'.
Nyang tradition Black Krosma. Teaching instructions.
Homage to the Guru and Vajrayogini!
Supreme unchanging great bliss,
Enlightenment in the uncontaminated sphere,
Not different from the supreme Guru,
I bow to the Vajra Lady without object.
The essence of ultimate reality and expressive sound,
The representation of the form of Vajravarahi,
The profound key to the path of the three bodies,
Here, I will explain it very clearly.
Here, the ultimate secret of the Tantra of the Yogini, the essence of all profound meanings, the swift path to becoming Vajrasattva in one lifetime and one body, the secret practice of Vajravarahi Krosma Nagmo, known as the Whispered Lineage of the Dakinis.
It was personally bestowed by the venerable Padmasambhava, or Padma Sambhava, who was accomplished by the venerable lady herself, in the charnel ground of Orgyen Rangjung. According to the prophecy of the Dakinis, he bestowed it upon Kharchenza and concealed it as a treasure. The practice of the instructions was brought forth by the great treasure revealer Nyang-Nyi'ma 'od-zer. It will be explained according to the tradition of Melong Dorje, the lord of yoga, in three parts: preliminaries, main practice, and subsequent practices. The first part is divided into common and uncommon preliminaries. The first is the common preliminaries: contemplating the difficulty of obtaining the leisure and endowments, remembering impermanence, believing in the ripening of karma, and the suffering of samsara,
arousing the mind with renunciation. In the space in front, visualize the root guru in the form of Heruka father and mother, as the embodiment of all refuge objects. All sentient beings, fearing the suffering of samsara, seek refuge, thinking, 'Guru and the Three Jewels, please be mindful.' Recite the refuge prayer many times, and finally dissolve the refuge objects into oneself, and rest in equanimity. Then, seeing all sentient beings of the six realms as one's parents in past lives, generate unbearable compassion, vowing to liberate them from suffering and establish them in the state of unsurpassed enlightenment. For this purpose, I will practice the profound path. Recite the bodhicitta prayer many times, and finally rest in the state of non-objectivity.

--------------------------------------------------------------------------------

་གོ ། གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ནི། སྨིན་ལམ་བརྡ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སློབ་བུའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དམ་ཚིག་གསོ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བོགས་འདོན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེ་བཙུན་མས་འཁྱུད་པ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ངོ་བོར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ཏེ་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས། ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཞེས་སོགས་
34-26-3a
བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། བདག་རྒྱུད་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་གསོལ་བ་ཅི་མང་དུ་བཏབ་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་གང་བས་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱའང་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབོགས་ཤིང་རེ་རེ་ནས་རྟགས་ཐོན་ཐོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྤྱོད་ལམ་གཞན་དང་བསྲེས་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚོན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། བརྗོད་པ་སྒྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལོངས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ལ། བསྒོམ་དོན་དམིགས་པའི་གནད་བློ་ལ་འགོད་པ་དང་། གནད་
34-26-3b
ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་དག་པ་གསུམ་སྟེ། ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྟན་པ་ནི། གྲོང་ཡུལ་ཚོང་འདུས་དགོན་པ་དང་༔ རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པ་ནི༔ འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ཞེས་པས་ཡུལ་བཟང་ངན་དུ་སྣང་ཞིང་ཞེན་པས་བཅིངས་པའི་དབང་གིས་ཞིང་ཁམས་མ་འབྱོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་། བཅུད་དེར་གནས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན་པ་ནི། རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་

【现代汉语翻译】
第二，共同部分是：通过成熟之路的四种象征来加持弟子的相续，为了恢复誓言和提升加持的力量，修持上师瑜伽。观想在自己的头顶上，莲花、太阳、月亮的座垫上，根本上师呈现黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的形象，与至尊母（藏文：རྗེ་བཙུན་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）相拥，三根本（藏文：རྩ་བ་གསུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的云团聚集，觉知到显有和存在是具光辉的上师的本质。念诵：嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 布扎 冉那 曼扎拉 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），供养身体、受用和供品等，以汗毛竖立、泪流满面的强烈虔诚之情，念诵：嗡！从法界原始清净刹土中！（藏文：ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等等。
或者念诵广大的传承祈请文。如果简略念诵：上师是佛陀，上师是法，同样上师是僧伽，上师是具光辉的金刚持，祈请您加持！（藏文：བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）并且多次祈请，愿自相续生起殊胜的证悟和体验。从结合之处降下菩提心甘露之流，洗净一切罪障。观想身体的四个部位充满，获得灌顶。最后，尽可能多地念诵黑汝嘎的百字明咒。上师化为光，融入自身，安住在上师的心和自己的心无二无别的信心中。这些都要逐步练习，并且在每个阶段都出现征兆时才继续修持。
第二，正行分为两种：在同一个座垫上，将三身转化为道用的等持瑜伽，以及将其他行为融入道用的后得瑜伽。
第一种分为三种：以象征形象的瑜伽将化身的金刚亥母转化为道用，以言语声音的瑜伽将报身的金刚亥母转化为道用，以究竟空性的瑜伽将法身的金刚亥母转化为道用。
首先，将观修的要点铭记于心，并且了解要点后如何修持。
首先是三种清净：将处所观为清净的佛土，如经文所说：城镇乡村和集市，寺庙以及自己所居住的地方，这些都是佛陀的净土！（藏文：གྲོང་ཡུལ་ཚོང་འདུས་དགོན་པ་དང་༔ རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པ་ནི༔ འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是为了对治将处所视为好坏并执着的束缚，从而无法成就净土的障碍。观想外器世界本来就是清净的佛土，而内情众生都安住在金刚亥母的自性中。
身体观为清净的本尊宫殿，如经文所说：自己的身体一箭之遥

【English Translation】
Secondly, the common part is: blessing the disciple's continuum through the four symbols of the maturing path, and in order to restore vows and enhance the power of blessings, practice the Guru Yoga. Visualize on the crown of your head, on a lotus, sun, and moon seat, the root Guru in the form of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker), embracing the venerable mother (藏文：རྗེ་བཙུན་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), with a gathering of clouds of the three roots (藏文：རྩ་བ་གསུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and awaken to the fact that appearance and existence are the essence of the glorious Guru. Recite: Om Guru Deva Dakini Sarva Puja Ratna Mandala Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), offering body, possessions, and offerings, with intense devotion that makes the hairs stand on end and tears flow. Recite: Om! From the Dharmadhatu primordial pure realm! (藏文：ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) etc.
Or recite the extensive lineage supplication. If abbreviated: Guru is the Buddha, Guru is the Dharma, likewise Guru is the Sangha, Guru is the glorious Vajradhara, I supplicate you, please bless! (藏文：བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) And pray many times that special experiences and realizations may arise in your own continuum. From the union, a stream of bodhicitta nectar descends, washing away all sins and obscurations. Visualize that the four places of the body are filled, and empowerment is obtained. Finally, recite the hundred-syllable mantra of Heruka as much as possible. The Guru dissolves into light and merges into oneself, and rest in the state of believing that the Guru's mind and one's own mind are inseparable. These should be practiced gradually, and practice each one until signs appear.
Secondly, the main part has two aspects: the samatha yoga of taking the three kayas into the path by sitting on one seat, and the post-meditation yoga of mixing with other behaviors and taking it into the path.
The first has three aspects: taking the nirmanakaya Vajravarahi into the path through the yoga of symbolic form, taking the sambhogakaya Vajravarahi into the path through the yoga of expressive sound, and taking the dharmakaya Vajravarahi into the path through the yoga of ultimate emptiness.
First, fix the key points of the meditation object in your mind, and know how to meditate after knowing the key points.
The first is the three purities: showing the place as a pure Buddha land, as the scripture says: Towns, villages, markets, monasteries, and wherever you live, these are the pure lands of the Buddha! (藏文：གྲོང་ཡུལ་ཚོང་འདུས་དགོན་པ་དང་༔ རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པ་ནི༔ འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) This is to counteract the bondage of seeing and clinging to places as good or bad, and thus not achieving the pure land. Visualize that the outer world is originally a pure Buddha land, and that all sentient beings residing therein are established in the nature of Vajravarahi.
The body is shown as the pure palace of the deity, as the scripture says: One's own body, one fathom

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མེ་རི་དུར་ཁྲོད་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཞེས་པས། རང་ལུས་གཙང་དམེ་དང་ཡངས་དོག་ཏུ་བཟུངས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་རྟོགས་པའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལུས་འབྱུང་ལྔ་འདུས་པ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་སེམས་དག་པ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐུགས་
34-26-4a
ཀར་གཏོད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་བྱས༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནམ་མཁའི་གནས༔ རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བག་ཅན༔ འཁོར་བ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོས་མའི་ཚུལ༔ ཞེས་པས། འཁོར་བའི་ཆོས་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་ཀྱང་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་སེམས་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཕག་མོར་རྣམ་པར་དག་པས། ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་ལས་ལོགས་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་དུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཡིན་པས་གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་པ་དྲང་བསྟིམ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ནས་ལྷུན་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པ་ལས། །ཐ་དད་བློ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་གསོལ་འདིར་མི་དགོས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གནད་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། རང་
34-26-4b
ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རོའི་གདན་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་ཝལ་གྱིས་གསལ་གདབ། གསལ་ན་དེ་ཁའི་རྒྱུན་ལ་ཡུད་ཙམ་སེམས་གཞག་སྟེ་འཕྲོ་བཅད། ཡང་ཝལ་གྱིས་བསྒོམས་ནས་སྔར་ལྟར་སེམས་གཟུང་བ་ལ་ཡང་ཡང་བསླབ། གལ་ཏེ་མི་གསལ་ན། བྲིས་སྐུ་མཚར་བ་ཞིག་མེ་ལོང་གི་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། བྲིས་སྐུ་ཉིད་ལ་མིག་ཆེར་རེ་བལྟ་ཞིང་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཡུན་རིང་དུ་བཞག །ཡང་དེ་ཀའི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་འཆར་བར་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་དེ་འདྲར་ཡུད་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བལྟ་བ་དང་བསྒོམ་པ་སྤེལ་མར་བྱས། དེ་ཡང་གསལ་ན་གསལ་བའི་འཕྲོར་བཅད། མི་གསལ་ན་མི་གས

【现代汉语翻译】
第四，具有五大元素之自性，如火焰山、尸陀林、如意树，为自生智慧之宫殿。’ 这句话的意思是，将自己的身体观想为清净、宽敞的宫殿，以此对治未能了悟宫殿之实相。身体是五大元素的集合，是五位佛母的自性，原本就是自然成就的宫殿，要对此深信不疑并进行观修。所观想的心识清净之相为金刚亥母之身：‘自心清净亥母身，一面二手身黑色，右手持钺刀左持颅，喀章嘎杖置于怀，尸林装束妙严饰，赤黑发髻如云聚，五骷髅饰为头冠，顶髻猪面处虚空，无念尸垫之上坐，舒展收缩具威严，降伏轮回忿怒相。’ 这句话的意思是，为了对治将原本未成立的轮回之法执著为‘我’和‘我所’，从而迷惑于轮回，要观修自心原本就是法性胜义谛的金刚亥母。只是如实地揭示本然状态，除此之外，无需另行修饰或造作，要对此深信不疑并进行观修。原本自生的本尊即是诸佛的总集，因此，原本就具备不离不分的誓言和智慧，无需再进行迎请智慧尊融入等仪轨。正如《奇妙王》中所说：‘原本俱生平等坛城中，了知本然如是而修持，以分别念次第引导者，于此无需迎请与祈请。’
第二，了解要点后如何修持：在舒适的坐垫上，以七支坐法端正身体，首先进行皈依、发心和上师瑜伽。从空性中，观想出一个清净的佛刹，自己的身体也清净为位于护轮中央，由红黑色的火焰和八大尸陀林环绕的法生。在莲花、日轮和尸垫之上，心性清净为薄伽梵母金刚亥母忿怒相，刹那间清晰地观想出来。如果清晰，就保持这种状态，暂时停止观想。然后再次清晰地观想，像之前一样专注于此，反复练习。如果不清晰，就将一幅精美的唐卡置于镜子的光芒中，全神贯注地注视唐卡，不要让心散乱，保持很长时间。然后，让唐卡的形象浮现在脑海中，观想自己变成那个样子一会儿。就这样交替进行观看和观想。如果清晰，就保持清晰的状态；如果不清晰，就不要清晰。

【English Translation】
Fourth, 'Possessing the nature of the five elements, like a fiery mountain, a charnel ground, a wish-fulfilling tree, a spontaneously arisen wisdom palace.' This means to contemplate one's own body as a pure and vast palace, as an antidote to not realizing the true nature of the palace. The body is a collection of the five elements, the nature of the five mothers, originally a spontaneously accomplished palace. One should be firmly convinced of this and meditate on it. The aspect of the mind that is contemplated as pure is the body of Vajravarahi: 'One's own mind is the pure body of Varahi, one face, two hands, body black in color, right hand holding a curved knife, left hand holding a skull cup, khatvanga staff placed at the heart, adorned with charnel ground ornaments, reddish-black hair gathered like clouds, five skull ornaments as a crown, pig face at the crown of the head in the realm of space, sitting on a seat of a non-conceptual corpse, with a posture of stretching and contracting, a wrathful form subduing samsara.' This means that in order to counteract the clinging to the unestablished dharmas of samsara as 'I' and 'mine,' thereby being deluded in samsara, one should meditate on one's own mind as originally the Dharmadhatu, the ultimate truth of Vajravarahi. Simply reveal the natural state as it is, and apart from that, there is no need to separately adorn or fabricate. One should be firmly convinced of this and meditate on it. The originally self-arisen deity is the total collection of all Buddhas. Therefore, the samaya and wisdom are originally inseparable. There is no need to invite the wisdom deity to merge, etc. As it is said in 'Wonderful King': 'In the originally co-emergent equal mandala, knowing it as it is and meditating on it, those who guide with sequential discriminating minds, here there is no need for invitation or supplication.'
Second, how to meditate after understanding the key points: On a comfortable cushion, straighten the body in the seven-point posture, and first perform refuge, bodhicitta, and guru yoga. From emptiness, visualize a pure Buddha-field, and one's own body is purified as a dharma-arising in the center of a protective circle, surrounded by red and black flames and the eight great charnel grounds. On a lotus, sun disc, and corpse seat, the nature of mind is purified as the wrathful form of Bhagavati Vajravarahi. Clearly visualize it in an instant. If it is clear, maintain that state and temporarily stop the visualization. Then visualize it clearly again, focusing on it as before, and practice repeatedly. If it is not clear, place a beautiful thangka in the light of a mirror, and focus intently on the thangka, without letting the mind wander, and maintain it for a long time. Then, let the image of the thangka appear in the mind, and visualize oneself becoming like that for a while. Alternate between looking and visualizing in this way. If it is clear, maintain the clear state; if it is not clear, do not make it clear.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བའི་འཕྲོར་བཅད་ལ་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས། སྐབས་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་ཁོང་ཀློད་ལ་ངལ་གསོ། ཉལ་བའམ་ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལ་འཇོག་པའམ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བློ་བཞག །སད་པའམ་ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་ལངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། མདོར་ན་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྦྱངས་
34-26-5a
པས་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་ན། ལྷ་སྐུ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག །རེས་བརྡ་དོན་སྦྱར་བས་རྣམ་དག་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་རྩ་ཞལ་ཁྲོ་མོ། དོན་དམ་རྟོག་མེད་ཕག་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་གྲི་གུག །སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོད་ཁྲག་གསོལ་བ། དུག་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཉོན་མོངས་པ་གནས་སུ་དག་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས། ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པས་རལ་པ་དམར་ནག །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པས་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་པད་ཉི་རོའི་གདན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་འགྲོ་དོན་མཛད་པས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱི་གར་སྟབས། འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ཁྲོས་མའི་ཚུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བདུད་དཔུང་སྲེག་པས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་སོགས་རེ་རེ་ནས་མོས་པ་བརྟན་པོ་བཞག་པའི་མཐར། སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། རྒྱལ་
34-26-5b
ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། རེས་འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དང་བསྲེས་ལ་རྟོག་བྲལ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་གོམས་པས་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་མཚམས་ནས། ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་དང་། བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ལམ་གྱིས་བསྒོམས་ནས། དེ་དག་ལས་དམིགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཞིག་ལྷར་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད། གཞན་རྣམས་ལྷ་སྐུར་ལམ་མེ་ཡོད་པའི་མོས་པ་ཙམ་བྱས་ལ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་ཀྱི་གདོས་ཞེན་དག །ལུས་དང་ཁམས་བདེ། ཟས་འཇུ། མ་ཟོས་ཀྱང་ལྟོ་ཐུབ། ལུས་ཀྱི་འབུ་སྲིན་ཞི། འདོད་པ་ཆུང་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་ཐོབ་པས་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྨིན་བྱེད་བུམ་དབང་གི་བརྡ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྤྲོས་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕག་མོ

【现代汉语翻译】
在休息的间隙，要反复地进行观想提示。时不时地放松意识，稍作休息。在睡觉或禅修时，将外器世界和内情众生，包括宫殿等，都化为光芒融入自身。将自己安住于空性的本尊身相中，或者将此也安住于无所缘的状态中。醒来或出定时，起身为至尊母之身，回向善根。总之，通过对本尊身相的总体和细节分别进行修习，当生起清晰的显现时，本尊身相清晰透明，没有混浊，就像天空中的彩虹或镜子中的影像显现一般，要一心专注地安住于此。时而将象征意义与含义结合起来，忆念清净的体性：法性不变异，故身色为黑色；世俗谛清净的法性，故根本面容为忿怒相；胜义谛无分别，故猪面朝上；以空性断除分别念，故持钺刀；以慈悲心以贪恋之态饮血；三毒清净，故身语意合一而持卡杖嘎；烦恼于本位清净，故具尸林之装；以慈悲将轮回众生引至无上之地，故发髻为红黑色；五蕴圆满为五智，故具五骷髅顶饰；方便智慧双运，无分别，故具莲花日轮之座；以方便和智慧，安乐持续不断，利益众生，故左腿伸展，作半跏趺坐之舞姿；以忿怒相压伏轮回，以智慧之火焚烧魔军，故安住于熊熊燃烧的火焰之中。如此等等，在对每一个细节都生起坚定信心的基础上，生起‘我就是金刚亥母’的慢心。时而将缓和之风与慢心混合，安住于无分别的状态中。如此通过习惯本尊身相，稍微获得明稳的觉受后，将外器世界观想为清净刹土，将内情众生都观想为金刚亥母，从这些对境中，将一个特别清晰的对境观想为本尊，并强烈地专注意识。对其余的对境，仅仅生起它们是本尊的念头，并保持这种状态。如此修习，身体的粗重执着得以清净，身心安乐，食物易于消化，即使不进食也能维持生命，身体的寄生虫消失，欲望减少等等。特别是，由于获得了对本尊清晰显现的各种体验，在入定和出定的一切时候，对于庸常的显现都会有所抑制。这些是与成熟灌顶的瓶灌顶的象征意义相联系的，通过有相瑜伽本尊的修习，而获得化身亥母的果位。
在休息的间隙，要反复地进行观想提示。时不时地放松意识，稍作休息。在睡觉或禅修时，将外器世界和内情众生，包括宫殿等，都化为光芒融入自身。将自己安住于空性的本尊身相中，或者将此也安住于无所缘的状态中。醒来或出定时，起身为至尊母之身，回向善根。总之，通过对本尊身相的总体和细节分别进行修习，当生起清晰的显现时，本尊身相清晰透明，没有混浊，就像天空中的彩虹或镜子中的影像显现一般，要一心专注地安住于此。时而将象征意义与含义结合起来，忆念清净的体性：法性不变异，故身色为黑色；世俗谛清净的法性，故根本面容为忿怒相；胜义谛无分别，故猪面朝上；以空性断除分别念，故持钺刀（藏文གྲི་གུག，梵文天城体कर्तृका，梵文罗马拟音kartṛkā，汉语字面意思为弯刀）；以慈悲心以贪恋之态饮血；三毒清净，故身语意合一而持卡杖嘎（藏文ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音khaṭvāṅga，汉语字面意思为卡杖嘎）；烦恼于本位清净，故具尸林之装；以慈悲将轮回众生引至无上之地，故发髻为红黑色；五蕴圆满为五智，故具五骷髅顶饰；方便智慧双运，无分别，故具莲花日轮之座；以方便和智慧，安乐持续不断，利益众生，故左腿伸展，作半跏趺坐之舞姿；以忿怒相压伏轮回，以智慧之火焚烧魔军，故安住于熊熊燃烧的火焰之中。如此等等，在对每一个细节都生起坚定信心的基础上，生起‘我就是金刚亥母’的慢心。时而将缓和之风与慢心混合，安住于无分别的状态中。如此通过习惯本尊身相，稍微获得明稳的觉受后，将外器世界观想为清净刹土，将内情众生都观想为金刚亥母，从这些对境中，将一个特别清晰的对境观想为本尊，并强烈地专注意识。对其余的对境，仅仅生起它们是本尊的念头，并保持这种状态。如此修习，身体的粗重执着得以清净，身心安乐，食物易于消化，即使不进食也能维持生命，身体的寄生虫消失，欲望减少等等。特别是，由于获得了对本尊清晰显现的各种体验，在入定和出定的一切时候，对于庸常的显现都会有所抑制。这些是与成熟灌顶的瓶灌顶的象征意义相联系的，通过有相瑜伽本尊的修习，而获得化身亥母的果位。

【English Translation】
During breaks, repeatedly clarify the visualization. Occasionally relax the mind and rest. When sleeping or meditating, dissolve the outer world and inner beings, including the palace, into light and absorb it into yourself. Abide in the empty appearance of the deity form, or rest the mind in a state of non-objectification. When waking up or rising from meditation, arise as the form of Jetsunma (Vajravarahi) and dedicate the merit. In short, by practicing the general and specific aspects of the deity form separately, when a clear appearance arises, the deity form is clear and transparent, without turbidity, like a rainbow in the sky or a reflection in a mirror, abide in it with one-pointed focus. At times, combine symbolic meanings to remember the pure nature: the Dharma nature is immutable, hence the body color is black; the Dharma nature of pure conventional truth, hence the root face is wrathful; the ultimate truth is non-conceptual, hence the pig face is turned upwards; with emptiness, cut off conceptual thoughts, hence holding a curved knife (藏文གྲི་གུག，梵文天城体कर्तृका，梵文罗马拟音kartṛkā，汉语字面意思为弯刀); with compassion, drink blood in a passionate manner; purify the three poisons, hence uniting body, speech, and mind by holding a khatvanga (藏文ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音khaṭvāṅga，汉语字面意思为卡杖嘎); purify afflictions in their place, hence wearing charnel ground ornaments; with compassion, lead beings in samsara to the supreme state, hence the hair is red-black; complete the five aggregates as the five wisdoms, hence wearing a crown of five dry skulls; unite skillful means and wisdom, non-conceptual, hence having a lotus and sun seat; with skillful means and wisdom, continuous bliss and benefiting beings, hence the left leg is extended in a half-lotus dancing posture; subdue samsara with wrath, burn the armies of demons with the fire of wisdom, hence residing in the midst of blazing flames. Thus, on the basis of generating firm faith in each detail, generate the pride of 'I am Vajravarahi'. At times, mix the gentle wind with pride and abide in non-conceptuality. By becoming accustomed to the deity form in this way, after gaining some experience of clarity and stability, visualize the outer world as a pure land and all inner beings as Vajravarahi. From these objects, visualize one particularly clear object as the deity and focus the mind intensely. For the remaining objects, simply generate the thought that they are deities and maintain this state. By practicing in this way, the gross clinging to the body is purified, body and mind are at ease, food is easily digested, one can survive even without eating, the body's parasites disappear, desires decrease, and so on. In particular, by gaining various experiences of the clear appearance of the deity, the ordinary appearances are suppressed in all states of meditation and post-meditation. These are related to the symbolic meanings of the vase initiation of the ripening initiation, and by relying on the yoga of the deity with characteristics, the result of the incarnate Varahi is obtained.
During breaks, repeatedly clarify the visualization. Occasionally relax the mind and rest. When sleeping or meditating, dissolve the outer world and inner beings, including the palace, into light and absorb it into yourself. Abide in the empty appearance of the deity form, or rest the mind in a state of non-objectification. When waking up or rising from meditation, arise as the form of Jetsunma (Vajravarahi) and dedicate the merit. In short, by practicing the general and specific aspects of the deity form separately, when a clear appearance arises, the deity form is clear and transparent, without turbidity, like a rainbow in the sky or a reflection in a mirror, abide in it with one-pointed focus. At times, combine symbolic meanings to remember the pure nature: the Dharma nature is immutable, hence the body color is black; the Dharma nature of pure conventional truth, hence the root face is wrathful; the ultimate truth is non-conceptual, hence the pig face is turned upwards; with emptiness, cut off conceptual thoughts, hence holding a curved knife (Tibetan: གྲི་གུག, Sanskrit Devanagari: कर्तृका, Sanskrit Romanization: kartṛkā, literal meaning: curved knife); with compassion, drink blood in a passionate manner; purify the three poisons, hence uniting body, speech, and mind by holding a khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, literal meaning: khatvanga); purify afflictions in their place, hence wearing charnel ground ornaments; with compassion, lead beings in samsara to the supreme state, hence the hair is red-black; complete the five aggregates as the five wisdoms, hence wearing a crown of five dry skulls; unite skillful means and wisdom, non-conceptual, hence having a lotus and sun seat; with skillful means and wisdom, continuous bliss and benefiting beings, hence the left leg is extended in a half-lotus dancing posture; subdue samsara with wrath, burn the armies of demons with the fire of wisdom, hence residing in the midst of blazing flames. Thus, on the basis of generating firm faith in each detail, generate the pride of 'I am Vajravarahi'. At times, mix the gentle wind with pride and abide in non-conceptuality. By becoming accustomed to the deity form in this way, after gaining some experience of clarity and stability, visualize the outer world as a pure land and all inner beings as Vajravarahi. From these objects, visualize one particularly clear object as the deity and focus the mind intensely. For the remaining objects, simply generate the thought that they are deities and maintain this state. By practicing in this way, the gross clinging to the body is purified, body and mind are at ease, food is easily digested, one can survive even without eating, the body's parasites disappear, desires decrease, and so on. In particular, by gaining various experiences of the clear appearance of the deity, the ordinary appearances are suppressed in all states of meditation and post-meditation. These are related to the symbolic meanings of the vase initiation of the ripening initiation, and by relying on the yoga of the deity with characteristics, the result of the incarnate Varahi is obtained.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་བརྗོད་པ་སྒྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལོངས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྒོམ་དོན་དམིགས་པའི་གནད་བློ་ལ་འགོད་པ་དང་། གནད་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྦྲེལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ་ནི། 
34-26-6a
འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གནས་ཉིད་དུ༔ ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཞེས་པས། ལུས་གནད་རྩ་ཡི་གེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོར་བརྗོད་པ་སྒྲའི་ཕག་མོ་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྦྲེལ་གྱི་ངང་དུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། ཕྱི་ས་སྤྱོད་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི། འདོད་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་དཔྲལ་བ། ལག་པའི་མཁྲིག་མ། རྐང་པའི་བོལ་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔའི་མགོ་བོར་ཨ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ལག་གཡས་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་སོགས་བཞིའོ། །ནང་ས་སྟེང་སྤྱོད་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། གཟུགས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་རིམ་པར་ཧ་རི་ཨ་ནི་ས་ལྔ་གནས་པའོ། །གསང་བ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། གཟུགས་མེད་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་འདབ་མར་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་རེ་རེ་དང་། གསང་འཁོར་མ་གཏོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་
34-26-6b
འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བཞི་སྟེ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྐུའི་ཡི་གེ་བཞི། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ནུས་པ་འབྱུང་བ་གསུང་གི་ཡི་གེ་བཞི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པ་འཆར་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡི་གེ་བཞིའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་ག་ཕོ་འཁོར་ཡིན་པས་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དང་། མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་མོ་འཁོར་ཡིན་པས་ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཡང་། མངོན་འབྱུང་རྒྱུད་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། རིགས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྔར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟ་སྒོམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ སྒོམ་དང་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཅེས་

【现代汉语翻译】
这是将道融入修行的方法。
第二，通过声音瑜伽将报身金刚亥母融入修行，这又分为两部分：将观修的要点铭记于心，以及了解要点后如何进行观修。
首先，是两种清净，即语言的完全清净，展示了四轮连接的圆满次第：
‘在五轮的中心，观想阿字。
在四轮的位置，用四个字母来庄严。’
这意味着身体的关键在于脉轮自然形成文字，因此，一切法都能以功德的形式产生。作为其对治，声音瑜伽的金刚亥母被完全展示在语言完全清净的四轮连接状态中。五轮分为外、内、密三种。外在的世俗轮是使欲界完全清净的，即头部的额头、手臂的肘部、腿部的踝部，五肢的顶端是阿字金刚亥母。从右手到左手依次是哈、日、尼、萨，四位大乐白尊。内在的地上轮是语的轮，是使色界完全清净的，即顶轮、喉轮、心轮、脐轮、密轮五轮依次是哈、日、阿、尼、萨。秘密的空行大乐轮是使无色界完全清净的，即心莲四瓣的中心和花瓣上，阿、哈、日、尼、萨逆时针排列。
用四个字母来庄严四轮，即在五轮的中心各有一个阿字，除了密轮之外的轮的花瓣上各有四个字母，即大乐轮产生快乐的四身字母，受用轮产生能力的四语字母，法轮产生觉悟的四意字母，化身轮产生智慧的四功德字母。四轮的外围，顶轮和心轮是父轮，因此迦里（kāli）顺时针旋转，喉轮和脐轮是母轮，因此阿里的（āli）逆时针旋转。
同样，阿、哈、日、尼、萨五字的功德也在《现观庄严论》中提到：能使五毒烦恼止息，能使五种智慧增长，能使五部空行显现，能使五部佛陀获得，最终能成就五身佛陀，共有五种说法。
第二，展示了通过观修和念诵来获得殊胜和共同成就的清净观修方法：
‘殊胜和共同的一切成就，通过观修和念诵来成就。’

【English Translation】
This is the instruction on taking the path into practice.
Second, taking the Sambhogakaya Vajravarahi into the path through the yoga of sound, which has two parts: fixing the key points of the meditation object in mind, and how to meditate after knowing the key points.
First, there are two kinds of purification, namely the complete purification of speech, showing the completion stage of the four-wheel connection:
'In the very center of the five wheels, meditate on the letter A.
In the very place of the four wheels, adorn with four letters.'
This means that the key to the body is that the channels naturally form letters, so all dharmas can generate in the form of qualities. As its antidote, the Vajravarahi of sound yoga is completely shown in the state of the four-wheel connection of complete purification of speech. The five wheels are divided into outer, inner, and secret. The outer worldly wheel is to purify the desire realm, that is, the forehead of the head, the elbow of the arm, the ankle of the leg, the top of the five limbs is the letter A Vajravarahi. From right to left are Ha, Ri, Ni, Sa, the four great bliss white deities. The inner earth wheel is the wheel of speech, which is to purify the form realm, that is, the five wheels of the crown, throat, heart, navel, and secret are respectively Ha, Ri, A, Ni, and Sa. The secret Dakini great bliss wheel is to purify the formless realm, that is, in the center and petals of the four petals of the heart lotus, A, Ha, Ri, and Ni, Sa are arranged counterclockwise.
Adorning the four wheels with four letters means that there is one letter A in the center of each of the five wheels, and four letters on the petals of the wheels except for the secret wheel, that is, the four body letters that generate bliss in the great bliss wheel, the four speech letters that generate power in the enjoyment wheel, the four mind letters that generate realization in the Dharma wheel, and the four quality letters that generate wisdom in the emanation wheel. On the periphery of the four wheels, the crown wheel and the heart wheel are the father wheels, so Kāli rotates clockwise, and the throat wheel and the navel wheel are the mother wheels, so Āli rotates counterclockwise.
Similarly, the qualities of the five letters A, Ha, Ri, Ni, and Sa are also mentioned in the Manifestation Sutra: they can eliminate the five afflictions, increase the five wisdoms, manifest the five Dakinis, obtain the five families, and ultimately achieve the five bodies, which are said to be five.
Second, it shows how to obtain supreme and common achievements through pure contemplation and recitation:
'All supreme and common achievements are accomplished through contemplation and recitation.'

--------------------------------------------------------------------------------

པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒོམ་པས་འགྲུབ་སྟེ། ཚེ་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས། འདིའམ་བར་དོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས་ཕག་མོའི་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས་ལས། མཚན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ཏེ་འཆད་
34-26-7a
པར་འགྱུར་ལ། འདིར་མཚན་བཅས་རླུང་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཏེ། མངོན་འབྱུང་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་བསྒོམས་པས། །རང་གཞན་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་བྱེད། །ཐོད་རྒལ་ལས་བྱུང་རླུང་བསྒོམས་པས། །མཚན་མོ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་སེལ། །རང་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་བསྒོམས་པས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ། །སྤོར་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་བསྒོམས་པས། །མངོན་གྱུར་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་བྱེད། །སྦྱོང་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་རླུང་བསྒོམས་པས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་བྱེད། །རྫོགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རླུང་བསྒོམས་པས། །ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཟླས་པས་འགྲུབ་སྟེ། ཕྱི་ལྟར་ལས་བཞིའི་བཟླས་པས་ལས་སོ་སོ་འགྲུབ་པ་དང་། ནང་ལྟར་ལུས་ལྷའི། ངག་བཟླས་པའི། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། སྤྱོད་ལམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཟླ་བ་དང་། གསང་བ་ལྟར་ལྟ་བ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ། སྒོམ་པ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། སྤྱོད་པ་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་རྣམ་རྟོག་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱེད་པ། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མཛད་པ་སྟེ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནད་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་
34-26-7b
ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་དམིགས་པའི་གཞི་བཅའ་བ་ནི། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་སྐུའི་ནང་སྐྲ་རྩེའི་བར་དུའང་ཁོང་སྟོང་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པ། དེའི་དབུས་དྲང་པོར་དབུ་མ་སྔོ་སངས་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ་ཆོས་བཞི་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་རྡུལ་ཟླས་བརླན་པ་དབུ་མ་ལས་བཞི་འགྱུར་གྱིས་ཕྲ་བ། དབུ་མ་དང་སུམ་གཤིབས་སོང་བའི་མར་སྣ་གཉིས་དབུ་མར་ཚུད་པ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དཀར་པོ་ཐུར་ལྟ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ་དམར་སྐྱ་གྱེན་ལྟ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་སྔོ་སངས་ཐུར་ལྟ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དམར་གསལ་དང་། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལྗང་སྔོན་གཉིས་གྱེན་ལྟ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྭངས་གསལ་སྦུབས་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། རླུང་རོ་བསལ་ནས་དབུགས་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་ལ་སྦྱང་། 

【现代汉语翻译】
通过观修殊胜悉地可以成就，此生获得生圆次第的稳固，在此生或中阴获得等持之身，最终解脱为金刚亥母之身。其中有有相和无相两种，这里将讲解无相法身的道用。这里是有相，修持六脉瑜伽之法。如《现观庄严论》所说：‘修习俱生风，能除自他障。修习超越风，能除如夜障。修习自生风，能除间断障。修习作事风，能除显现障。修习清净意，能除所知障。修习圆满智，能除渐习地。’共同悉地通过念诵成就，外在通过四种事业的念诵成就各自的事业，内在通过身坛城（观想本尊身）、语坛城（念诵）、意坛城（法性）、行坛城（威仪）四种方式念诵。秘密的念诵方式是，见解上不偏不倚，修持上明晰而非散乱，行为上以光明压倒分别念，果上功德力用不间断，在无分别的境界中，利益众生的事业永不停止，这就是见、修、行、果四方面的念诵。第二，认识要点后如何修持的方法：身体要具备七支坐法， предварительно совершив прибежище и породив бодхичитту, а также практикуя йогу с ламой. 首先是安立观修的基础：自身明观为金刚亥母，身体内部乃至发梢之间都是空旷、透明、无碍的。在身体中央，有笔直的蓝色中脉，粗细如中等箭杆，具备四种功德。左右两边的左右脉，沾染着业气和尘垢，比中脉细四倍。与中脉并行的两条左右脉末端进入中脉。从那里分出的顶轮有三十二根脉瓣，白色，向下。喉轮有十六根脉瓣，红白色，向上。心轮有八根脉瓣，蓝色，向下。脐轮有六十四根脉瓣，红色。密轮有三十二根脉瓣，蓝绿色，向上。所有这些都观想为透明、空心的状态。这样清晰之后，排除浊气，调整呼吸，使其自然地在内外运行。

【English Translation】
Supreme siddhi is achieved through meditating on it. In this life, one gains stability in the generation and completion stages. In this life or in the bardo, one attains the body of samadhi and is liberated into the form of Vajravarahi. Among these, there are two: with characteristics and without characteristics. Here, we will explain the path of taking the Dharmakaya without characteristics. Here, with characteristics, is the method of meditating on the yoga of the six winds. As it says in the Manifestation: 'By meditating on the co-emergent wind, one clears away the obscurations of oneself and others. By meditating on the wind arising from thögal, one clears away obscurations like the night. By meditating on the wind born from oneself, one clears away the obscurations that interrupt. By meditating on the wind of activity that moves, one clears away manifest obscurations. By meditating on the wind of purification of mind, one clears away the obscurations of knowledge. By meditating on the wind of wisdom that completes, one gradually becomes accustomed to the bhumis.' Common siddhis are achieved through recitation. Externally, through the recitation of the four activities, each activity is accomplished. Internally, through the mandala of the body as the deity, speech as recitation, mind as the nature of reality, and conduct as asceticism, one recites in four ways. Secretly, one recites in terms of view, meditation, conduct, and result: the view is free from bias and partiality; the meditation is clear and non-conceptual; the conduct overpowers appearances with its brilliance, crushing conceptual thoughts; the result is the unceasing power of qualities, so that from within non-conceptual awareness, the benefit of beings is continuously accomplished. Secondly, how to meditate after understanding the key points: the body should be in the seven-point posture, preceded by refuge, bodhicitta, and the yoga of the lama. First, the basis for focusing the mind is established: one's own body is visualized as Vajravarahi, and even the space between the hairs of the body is empty, clear, transparent, and unobstructed. In the center of that, there is a straight blue central channel, about the size of a medium arrow shaft, possessing four qualities. On the right and left are the rasana and lalana channels, moistened with karma and dust, four times thinner than the central channel. The two ends of the rasana and lalana channels, running parallel to the central channel, enter the central channel. From there, the crown chakra has thirty-two petals, white, facing downwards. The throat chakra has sixteen petals, reddish-white, facing upwards. The heart chakra has eight petals, blue, facing downwards. The navel chakra has sixty-four petals, red and clear. The secret chakra has thirty-two petals, green and blue, facing upwards. All of these are visualized as transparent and hollow. Once this is clear, one expels stale air and trains the breath to flow naturally in and out.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུང་ཟད་འབྱོངས་པ་དང་དབུ་མའི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྦྱོང་བ་ལ་ཞག་ཁ་ཡར་བསླབ་སྟེ་སྦྱོར་བའོ། །དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་
34-26-8a
ཀྱི་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་སྔོན་པོ་རེ་རེ་དང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བཞི་བཞི་ལ་རིམ་པར། སྤྱི་བོར་བཛྲ། བྷ་ར་ཧེ། མགྲིན་པར་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི། སྙིང་གར་ཧ་རི་ནི་ས། ལྟེ་བར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ཤ་སྟག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་རེག་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སད། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཕོག་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཡང་ན་ཐུགས་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཏད་དེ་འབྲུ་ལྔའི་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེས་སྐྱོ་ན་རླུང་དང་མ་སྦྱར་བའི་ཡིད་བཟླས་སམ། ངག་བཟླས་ཤུབ་བུར་བཟླ་བ་ངལ་བསོ་བའོ། །དེ་ནི་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱིའི་མན་ངག་སྟེ། བྱེ་བྲག་པ་ནི། ཡི་གེ་དང་འོད་ཟེར་གཉིས་ཀ་ལས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་ལས་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཕྱིའི་བཟླས་པ་དང་། ནང་ལྟར་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་། སེམས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་མ་བཅོས་པའི་ཤེས་པ་ཆམ་མེ་རྒྱ་བསྐྱེད། སྤྱོད་ལམ་སྐྲག་པ་དང་དོགས་པ་མེད་པའི་
34-26-8b
བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས། ངག་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟར་རང་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་བདག་གི་སྲོག་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་བཟླ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བཟླ་ལུགས་དང་། གསང་བ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི་སྲོག་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ནུས་པར་བསམ་པའི་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སོ་སོར་སྨྲོས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གནད་ཀྱིས་བཟླས་ན་ཆུན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་གྲངས་བསྙེན་འབྲུ་འབུམ། དུས་བསྙེན་ཟླ་དྲུག །མཚན་བསྙེན་རབ་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ། འབྲིང་ལུང་སྟོན་པ། ཐ་མ་སྣང་བ་འགྱུར་བ་འོང་། བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བཟླ་ལུགས་ཀྱི་སྒྱུར་ཁའི་གནད་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ལ་ཐུན་ཁྱད་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་བ་ནི། རང་ཕག་མོ

【现代汉语翻译】
稍微习惯后，将心专注于中脉内部的空性，学习并修持宝瓶气。正行分为两部分，首先是为了共同成就而念诵：在五个脉轮（梵文：chakra，能量中心）的中心，于中脉内观想各自一个蓝色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。在四个脉轮的内圈，于四片脉瓣上依次观想：顶轮为班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），巴ra嘿（藏文：བྷ་ར་ཧེ，梵文天城体：भरहे，梵文罗马拟音：bharahe，汉语字面意思：填充），喉轮为卓地嘎拉里（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི，梵文天城体：क्रोधिकाली，梵文罗马拟音：krodhikālī，汉语字面意思：忿怒黑），心轮为哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨），脐轮为阿贝夏亚（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入），都观想为蓝色。然后，从这些字中发出光芒，遍布虚空。当光芒触及外器世界时，所有外器都转化为清净刹土；所有内情众生都觉醒为金刚亥母。同样，当光芒触及十方诸佛及其眷属时，所有诸佛都转化为金刚亥母之身，发出咒语之声，并以光芒加持自身。观想后，以宝瓶气的方式持气，念诵十六字咒，或者只专注于心轮，念诵五字心咒。如果感到疲倦，可以不结合气息进行意念念诵，或者轻声念诵以休息。这是总体的生起和收摄的口诀。
特别的是，从字和光芒中，根据各自的颜色进行生起和收摄，从而成就各自的事业等等，这是外在的念诵。内在的念诵方式是：观想身体为佛身，显现为空性；心识的法性是无生，于此无造作的觉性中，坦然地扩展。行为上，具备无惧无畏的威仪。语言上，从无生的法界中，如岩洞的回声般自然发出声音，将金刚亥母的智慧心和自身的命觉智慧融为一体而念诵，这是四座坛城的念诵方式。秘密的念诵方式是：具备金刚亥母的见、修、行之命脉，以果位或随顺果位的方式，思维能无碍地成办利益众生的事业，在这种信解和作意中进行念诵。总之，虽然分别阐述了外、内、密三种念诵方式，但如果以融合为一的关键来念诵，则效果更为强大。按照这种方式，念诵的数量达到近百万，时间达到六个月。念诵的征象分为上、中、下三种：上等是亲见本尊，中等是能预言，下等是显现改变。在完成念诵后，要了解修法和各种事业仪轨中念诵方式的转变关键，这里不再详述。第二是为获得殊胜成就而修持气脉瑜伽。这又分为共同和特殊两种。共同的是：自身观想为金刚亥母。

【English Translation】
After becoming somewhat accustomed, focus the mind on the emptiness within the central channel, learn and practice vase breathing. The main practice is divided into two parts. First, to recite for the sake of common accomplishments: In the center of the five chakras (energy centers), visualize one blue A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) each within the central channel. In the inner circle of the four chakras, on the four petals of each, visualize in order: Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: diamond) at the crown chakra, Bharahe (Tibetan: བྷ་ར་ཧེ, Devanagari: भरहे, Romanized Sanskrit: bharahe, literal meaning: filling) , Krodhikālī (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི, Devanagari: क्रोधिकाली, Romanized Sanskrit: krodhikālī, literal meaning: Wrathful Black) at the throat chakra, Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས, Devanagari: हरिनिस, Romanized Sanskrit: harinisa, literal meaning: Harinisa) at the heart chakra, and Āveśaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ, Devanagari: आवेशय, Romanized Sanskrit: āveśaya, literal meaning: Enter) at the navel chakra, all visualized as blue. Then, radiate light from these letters, pervading the sky. When the light touches the outer world, all outer phenomena transform into pure lands; all inner beings awaken as Vajrayogini. Similarly, when the light touches the Buddhas of the ten directions and their retinues, all the Buddhas transform into the body of Vajrayogini, emitting the sound of mantras, and blessing oneself with light. After visualizing, hold the breath in vase breathing, reciting the sixteen-syllable mantra, or focusing only on the heart chakra, reciting the five-syllable heart mantra. If feeling tired, one can recite mentally without combining with breath, or whisper the recitation to rest. This is the general instruction for arising and dissolving.
Specifically, from both the letters and the light, perform arising and dissolving according to their respective colors, thereby accomplishing their respective activities, etc. This is the external recitation. The internal recitation is: visualizing the body as the deity's body, appearing as emptiness; the nature of mind is unborn, and in this un fabricated awareness, expand openly. In conduct, possess the dignity of fearlessness and without doubt. In speech, from the unborn realm of reality, sounds arise naturally like echoes from a cave, mixing the wisdom mind of Vajrayogini and one's own life-awareness wisdom into one, and reciting. This is the recitation method of the four mandalas. The secret recitation is: possessing the life force of Vajrayogini's view, meditation, and action, thinking that one can accomplish the benefit of beings without obstruction through the means of the result or in accordance with the result, and reciting in this state of faith and attention. In short, although the outer, inner, and secret recitations are explained separately, if one recites with the key of integrating them into one, the effect is more powerful. In this way, the number of recitations reaches nearly a million, and the time reaches six months. The signs of accomplishment are divided into three levels: the highest is seeing the deity directly, the intermediate is being able to prophesy, and the lowest is that appearances change. After completing the recitation, one should understand the key to the transformation of the recitation methods in the practice and various activity rituals, which are not elaborated here. Second, to practice the yoga of channels and winds for the sake of attaining supreme accomplishment. This is divided into common and special practices. The common one is: visualizing oneself as Vajrayogini.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་བཏབ་པ་ལས། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཕག་ཞལ་གྱི་མགྲིན་པར་ཟུག་པའི་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་རྩའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། རོ་རྐྱང་གི་ཡར་སྣ་གཉིས་ཕག་ཞལ་གྱི་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། འཁོར་
34-26-9a
ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ། སྤྱི་བོར་ཧ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རི་སེར་པོ། སྙིང་གར་ཨ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ནི་དམར་པོ། གསང་བར་ས་ལྗང་གུ། ནང་སྐོར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་དང་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་བཞི་སྔར་ལྟར་དང་། གསང་བར། སར། བ། ཀར། མ་ལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རླུང་རོ་བསལ་ལ། དབུགས་འགྲོ་འོང་རང་བབས་དལ་བུས་རྒྱུ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན། ཧ་རི་ནི་སའི་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་བཞིན་པར་ཕག་ཞལ་གྱི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་གསང་འཁོར་གྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ས་ཡིག་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་སྦྱར་ནས་རླུང་ལྔའི་འོད་ཟེར་བསྡུ་བའི་བར་འདྲ་བ་ལས། དབུགས་ལྡང་བའི་ཚེ་བསྟིམ་པའི་ཁྱད་པར་ལ། གཉིས་པས་ལྟེ་བའི་ནི། གསུམ་པས་སྙིང་གའི་ཨ། བཞི་པས་མགྲིན་པའི་རི། ལྔ་པས་སྤྱི་བོའི་ཧ། དྲུག་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་རེ་སོགས་རྟགས་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གནད་དོ། །རྟགས་ནི། ཕྱི་རྟགས་སུ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་
34-26-9b
འཆར། ནང་རྟགས་སུ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུགས་པའི་རྟགས་རླུང་ཇེ་རིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་བདེ་དྲོད་འགོ་གཡོ། གནས་པའི་རླུང་རྟགས་འགྲོ་འོང་མེད་པ་སྙམ་བྱེད་ཀྱང་བརྟགས་ན་རིག་ཅིང་བདེ་དྲོད་སྐྱེ། ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་རླུང་འགྱུ་བ་འགག་ཅིང་བདེ་དྲོད་འབར། དེ་ནས་རླུང་ལས་སུ་རུང་བས་བདེ་དྲོད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབར་བ་འོང་། གསང་བའི་རྟགས་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་འཆར། དེ་ཡང་རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་རླུང་ཇི་ལྟར་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་གནས་ཀྱང་ཇེ་རིང་དང་། མཐར་རླུང་ཐིམ་པའི་ཚེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གནས་པ་འབྱུང་ཞིང་། སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཡང། བདེ་དྲོད་འབར་བས་རླུང་གོས་སུ་གྱོན་པ་སྟེ་མི་འཁྱགས། རླུང་ཟས་སུ་ཟ་བས་བཀྲེས་གདུང་སེལ། རྟར་ཞོན་པས་ལུས་ཡང་ཞིང་མགྱོགས། བཅུད་ལེན་དུ་སོང་བས་རྒས་པ་མེད་ཅིང་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་པ་དང་ཚེ་རིང། འབྱུང་བ་སྙོམ་པས་ནད་མི་འབྱུང་། ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདུས་

【现代汉语翻译】
观修自身为本尊，于身中明观五轮及三根本。中脉上端插入顶轮发际处，于梵穴之上的脉中，观想上师嘿汝嘎（Heruka）父母双运。左右二脉上端插入本尊双鼻孔中。五轮之中心位于中脉之内。顶轮为白色“ཧ”（Ha，藏文种子字，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Ha，空性），喉轮为黄色“རི”（Ri，藏文种子字，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：Ri，远离），心轮为蓝色“ཨ”（A，藏文种子字，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，无生），脐轮为红色“ནི”（Ni，藏文种子字，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：Ni，无自性），密轮为绿色“ས”（Sa，藏文种子字，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：Sa，地大）。内侧莲瓣上，如前观想与各轮种子字颜色相同的四字。于密轮处，明观绿色“སར”（Sar，藏文种子字，梵文天城体：सर्，梵文罗马拟音：Sar，流动），“བ”（Ba，藏文种子字，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：Ba，束缚），“ཀར”（Kar，藏文种子字，梵文天城体：कर्，梵文罗马拟音：Kar，业），“མ”（Ma，藏文种子字，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：Ma，我）。
之后，清除浊气，将呼吸的自然流动与观想结合。当吸气时，观想五智的能量，具有五种光芒，发出“ཧ་རི་ནི་ས་”（Ha Ri Ni Sa，藏文种子字，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：Harini Sa，五大种子字）的咒音，从本尊的鼻孔进入，通过左右二脉而来。当呼气时，观想其进入密轮的中脉，融入“ས་”（Sa，藏文种子字，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：Sa，地大）字。同样，在吸气时，观想汇集五种能量的光芒，与之前相同，但在呼气时，则有融入的不同之处。第二次融入脐轮的“ནི”（Ni，藏文种子字，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：Ni，无自性），第三次融入心轮的“ཨ”（A，藏文种子字，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，无生），第四次融入喉轮的“རི”（Ri，藏文种子字，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：Ri，远离），第五次融入顶轮的“ཧ”（Ha，藏文种子字，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Ha，空性），第六次融入五轮的所有种子字中。对于每个轮，可根据月亮等象征进行观修，这是关键。
征兆：外在征兆会显现如烟雾、海市蜃楼等各种景象。内在征兆是气融入菩提心的征兆，呼吸变得悠长，产生乐暖。安住的气的征兆是感觉呼吸停止，但检查时仍能觉知，并产生乐暖。融入的征兆是气息停止流动，乐暖炽盛。之后，气变得堪能，乐暖持续不断地燃烧。秘密的征兆是自性心的乐、明、无念、空性双运的禅定生起。这也是气心无二的关键，气如何被掌握，心也同样安住，变得越来越长，最终当气融入时，禅定便会周遍生起。心变得堪能，便能自在地掌握禅定。
共同的功德：乐暖燃烧，以气为衣，故不觉寒冷。以气为食，消除饥渴。如骑骏马，身轻且迅速。转化为精微营养，故无衰老，身体强壮，寿命绵长。五大平衡，故不生疾病。内在气心融合。

【English Translation】
Meditating on oneself as the deity, visualize the five chakras and three roots clearly within the body. The upper end of the central channel inserts into the hairline of the crown chakra, within the channel above the Brahmarandhra, visualize the Lama Heruka (Heruka) in union. The upper ends of the two side channels insert into the two nostrils of the deity.
The center of the five chakras is located within the central channel. At the crown chakra is white 'ཧ' (Ha, Tibetan seed syllable, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: Ha, meaning emptiness), at the throat chakra is yellow 'རི' (Ri, Tibetan seed syllable, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: Ri, meaning detachment), at the heart chakra is blue 'ཨ' (A, Tibetan seed syllable, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, meaning unborn), at the navel chakra is red 'ནི' (Ni, Tibetan seed syllable, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: Ni, meaning without inherent existence), and at the secret chakra is green 'ས' (Sa, Tibetan seed syllable, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: Sa, meaning earth element). On the inner petals, visualize four letters of the same color as the seed syllable of each chakra, as before. At the secret chakra, visualize green 'སར' (Sar, Tibetan seed syllable, Devanagari: सर्, Romanized Sanskrit: Sar, meaning flowing), 'བ' (Ba, Tibetan seed syllable, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: Ba, meaning binding), 'ཀར' (Kar, Tibetan seed syllable, Devanagari: कर्, Romanized Sanskrit: Kar, meaning karma), 'མ' (Ma, Tibetan seed syllable, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: Ma, meaning self).
Then, clear away impure air, combine the natural flow of breath with visualization. When inhaling, visualize the energy of the five wisdoms, possessing five kinds of light, emitting the mantra sound 'ཧ་རི་ནི་ས་' (Ha Ri Ni Sa, Tibetan seed syllable, Devanagari: हरिनिस, Romanized Sanskrit: Harini Sa, five elements seed syllable), entering from the deity's nostrils, coming through the two side channels. When exhaling, visualize it entering the central channel of the secret chakra, dissolving into the letter 'ས་' (Sa, Tibetan seed syllable, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: Sa, meaning earth element). Similarly, when inhaling, visualize gathering the light of the five energies, the same as before, but when exhaling, there is a difference in dissolution. The second time dissolving into the navel chakra's 'ནི' (Ni, Tibetan seed syllable, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: Ni, meaning without inherent existence), the third time dissolving into the heart chakra's 'ཨ' (A, Tibetan seed syllable, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, meaning unborn), the fourth time dissolving into the throat chakra's 'རི' (Ri, Tibetan seed syllable, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: Ri, meaning detachment), the fifth time dissolving into the crown chakra's 'ཧ' (Ha, Tibetan seed syllable, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: Ha, meaning emptiness), and the sixth time dissolving into all the seed syllables of the five chakras. For each chakra, one can meditate according to symbols such as the moon, this is the key.
Signs: External signs will appear as various visions such as smoke, mirages, etc. Internal signs are signs of the air dissolving into Bodhicitta, the breath becomes long, and warmth and bliss arise. The sign of abiding air is the feeling that the breath has stopped, but upon checking, it can still be perceived, and warmth and bliss arise. The sign of dissolving is that the flow of air stops, and warmth and bliss blaze. After that, the air becomes workable, and warmth and bliss burn continuously. The secret sign is the arising of the samadhi of the union of bliss, clarity, non-conceptuality, and emptiness of the nature of mind.
This is also the key to the inseparability of air and mind, as the air is mastered, so too does the mind abide, becoming longer and longer, and finally when the air dissolves, samadhi arises pervasively. As the mind becomes workable, one becomes free to master samadhi.
Common merits: Warmth and bliss blaze, wearing air as clothing, therefore one does not feel cold. Eating air as food, eliminating hunger and thirst. Riding it like a horse, the body becomes light and swift. Transformed into subtle nourishment, therefore there is no aging, the body becomes strong, and life is prolonged. The elements are balanced, therefore diseases do not arise. Inwardly, air and mind are united.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཕྱིར་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་མངོན་ཤེས་འཆར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་བའི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་གསང་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་དངོས་བསྟན་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་། མེ་ལོང་
34-26-10a
རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་མཚན་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་དྲུག་གི་གནད་ཀྱང་འདིར་འདུས་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་བ་ནི། རྩ་བའི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་ས་བོན་གཏི་མུག་དྲུག་གི་གཉེན་པོར་རླུང་དྲུག་བསྒོམ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་རླུང་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལ་གནས་པའི་ས། བཅའ་བའི་ལུས་གནད། རླུང་གི་འཛིན་སྟངས། གཏད་པའི་དམིགས་པ། སྐྱེས་པའི་ཉམས། གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བསྲེ་བ་སྟེ་དྲུག་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྔ་སོ་སོའི་ཐད་དུ་གསེབ་ཚགས་སུ་བཤད་ནས། དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གཞིར་བག་ལ་ཉལ་གྱི་གཉེན་པོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་པ་ནི་ལུས་ལེན་པའི་ཚེ་རླུང་རིག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་བླངས་པས་ན་ལྟེ་བར་གནས། ལུས་གནད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཆོས་བདུན་ནམ་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བཅས་པ་པུས་འཁྱུད་ཀྱིས་བསྡམ། རླུང་རོ་བསལ་ནས་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དུ་འཛིན། དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས། ཉམས་སྣང་བ་ལ་བདེན་འཛིན་ཞིག་
34-26-10b
པས་ཡ་ཆ་བ་དང་། ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར། ལུས་སེམས་བདེ་འབོལ་དུ་འགྲོ །གལ་ཏེ་རོ་སྟོད་རྒྱངས་པའམ་སྨད་དུ་མི་བདེ་བ་བྱུང་ནའང་དེ་ཀ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་ལམ་དུ་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་ཚེ་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་སྐྱེད་བྱེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་ཐོད་རྒལ་གྱི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་ས་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་གཡོས་པས་རིག་པ་སྡོད་དུ་མི་བཏུབ། ལུས་གནད་རྐང་པ་གཡོན་པའི་བོལ་གཡས་པའི་མཐིལ་གྱིས་མནན། ལག་གཉིས་ཕྱི་ནས་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་ལ་བསྣོལ་མར་འཁྱུད་ཅིང་རྒལ་ཚིགས་བསྲང་། རླུང་སྔར་དང་འདྲ་ལ། དམིགས་པ་རླུང་མ་རྔུབ་པའི་གོང་དུ་ཡན་ལག་ལྔའི་ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ལ། ཐོག་མར་སྤྱི་བོར་ཨ་སྔོན་པོ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་སྔོན་པོ་འབར་བས་ཞེ་སྡང་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བར་བྱས། འོད་དེས་ཡན་ལག་བཞིའི་ཡི་གེ་ལ་རིམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལས། ལག་གཡས་ཀྱི་མཁྲིག་མར་ཁྱབ་པས་དེར་གནས་པའི་ཧ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དཀར་པོ་འབར་བས་ལག་གཡས་ཀྱི་དངོས་ཞེན་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པ་གཅིག་

【现代汉语翻译】
凭借因缘，外在显现被掌控，证悟显现等功德将会生起。虽然这种共同风瑜伽并非直接出自秘密修持口耳相传，但这是梅隆多吉（藏文：མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ།，含义：金刚镜）的具格弟子哈日多吉（藏文：ཧ་རི་རྡོ་རྗེ།）父子的实践传承下来的口诀。他们认为，下文将要讲到的六风之要点也包含在此处。第二种特殊的风瑜伽，是与根本经文的字面意思直接相关的终极口诀。为了对治轮回的种子——六种愚痴，而修持六风。也就是，对于六风中的每一个，都有其安住之处、安住之身要、风的执持方式、专注的对境、生起的觉受，以及与本初智慧的融合，共六个方面。首先，前五个方面将分别详细阐述，第六个方面将在所有之后进行讲解。首先，为了对治自性之障——阿赖耶识（藏文：ཀུན་གཞི།，含义：一切之基）中的习气，修持俱生风。安住之处是，在受生之时，风和明觉一同聚集并被摄取，因此安住于脐间。身要采取安乐座，以七法或六火炉之姿势，用膝盖环抱来约束身体。排除浊气后，在脐下进行具有四种要素的柔风宝瓶气。专注的对境是，专注于脐轮中央的蓝色阿字（藏文：ཨ་ཡིག，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿字），一心一意地修持。这样，觉受上，对实有的执着将会消解，感到惊讶，并且不会感觉到身体的存在，身心变得轻松舒适。如果出现上半身僵硬或下半身不适的情况，也不要进行改造，保持原样，这样就能走上正道。第二，为了对治与此生相关的业力所生的俱生之障，修持托噶风。安住之处是从脚底开始移动，因此明觉无法停留。身要用右脚跟按压左脚踝，双手从外侧交叉抱住右脚底，保持脊柱挺直。风的修持与之前相同。专注的对境是，在吸气之前，清晰地观想五根的种子字，首先在头顶观想蓝色阿字（藏文：ཨ་ཡིག，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿字），从中发出蓝色法界智光芒，净化嗔恨，并清晰观想为金刚空行母。这道光芒逐渐遍布四肢的种子字，当遍布右手的脉搏时，从那里安住的白色哈字（藏文：ཧ་ཡིག，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈字）中发出白色大圆镜智光芒，净化右手的实执，使身体和思想合一。
By the power of interdependence, external appearances are brought under control, and qualities such as the arising of manifest awareness will occur. Although this common wind yoga does not directly come from the secret practice oral transmission, it is an instruction passed down from the practice of the qualified student of Melong Dorje (藏文：མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ།，Meaning: Vajra Mirror), Hari Dorje (藏文：ཧ་རི་རྡོ་རྗེ།) and his son. They believe that the key points of the six winds, which will be discussed below, are also included here. The second, special wind yoga, is the ultimate instruction directly related to the literal meaning of the root text. To counteract the six obscurations of delusion, which are the seeds of samsara, one meditates on the six winds. That is, for each of the six winds, there is a place of dwelling, a bodily posture, a way of holding the wind, an object of focus, an experience that arises, and a blending with primordial wisdom, making six aspects in total. First, the first five aspects will be explained separately in detail, and the sixth will be explained at the end of all. First, to counteract the habitual tendencies in the basis of all (藏文：ཀུན་གཞི།，Meaning: the ground of all), which is the obscuration of self-nature, one meditates on the co-emergent wind. The place of dwelling is in the navel, because at the time of taking birth, wind and awareness gather together and are taken in. The bodily posture is the posture of ease, with the seven-point posture or the six fireplaces posture, binding the body with the knees clasped. After expelling impure air, one holds the gentle wind below the navel in a vase-like manner with four elements. The object of focus is to focus single-pointedly on the blue A syllable (藏文：ཨ་ཡིག，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A syllable) in the center of the navel chakra and meditate. In terms of experience, the clinging to reality will dissolve, one will feel surprised, and one will not feel the existence of the body, and the body and mind will become relaxed and comfortable. If stiffness occurs in the upper body or discomfort in the lower body, do not modify it, but maintain it as it is, and you will be on the path. Second, to counteract the co-emergent obscuration that generates karma related to this life, one meditates on the thögal wind. The place of dwelling is moving from the soles of the feet, so awareness cannot stay still. The bodily posture is to press the left ankle with the heel of the right foot, and cross the hands from the outside, clasping the sole of the right foot, keeping the spine straight. The wind practice is the same as before. The object of focus is to visualize the seed syllables of the five aggregates clearly before inhaling the wind. First, visualize a blue A syllable (藏文：ཨ་ཡིག，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A syllable) on the crown of the head, from which a blue light of the wisdom of dharmadhatu blazes, purifying anger, and clearly visualize it as Vajra Dakini. As this light gradually pervades the seed syllables of the four limbs, when it pervades the pulse of the right hand, a white light of mirror-like wisdom blazes from the white HA syllable (藏文：ཧ་ཡིག，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：HA syllable) dwelling there, purifying the clinging to reality of the right hand, making body and mind one.

【English Translation】
By the power of interdependence, external appearances are brought under control, and qualities such as the arising of manifest awareness will occur. Although this common wind yoga does not directly come from the secret practice oral transmission, it is an instruction passed down from the practice of the qualified student of Melong Dorje (藏文：མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ།，Meaning: Vajra Mirror), Hari Dorje (藏文：ཧ་རི་རྡོ་རྗེ།) and his son. They believe that the key points of the six winds, which will be discussed below, are also included here. The second, special wind yoga, is the ultimate instruction directly related to the literal meaning of the root text. To counteract the six obscurations of delusion, which are the seeds of samsara, one meditates on the six winds. That is, for each of the six winds, there is a place of dwelling, a bodily posture, a way of holding the wind, an object of focus, an experience that arises, and a blending with primordial wisdom, making six aspects in total. First, the first five aspects will be explained separately in detail, and the sixth will be explained at the end of all. First, to counteract the habitual tendencies in the basis of all (藏文：ཀུན་གཞི།，Meaning: the ground of all), which is the obscuration of self-nature, one meditates on the co-emergent wind. The place of dwelling is in the navel, because at the time of taking birth, wind and awareness gather together and are taken in. The bodily posture is the posture of ease, with the seven-point posture or the six fireplaces posture, binding the body with the knees clasped. After expelling impure air, one holds the gentle wind below the navel in a vase-like manner with four elements. The object of focus is to focus single-pointedly on the blue A syllable (藏文：ཨ་ཡིག，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A syllable) in the center of the navel chakra and meditate. In terms of experience, the clinging to reality will dissolve, one will feel surprised, and one will not feel the existence of the body, and the body and mind will become relaxed and comfortable. If stiffness occurs in the upper body or discomfort in the lower body, do not modify it, but maintain it as it is, and you will be on the path. Second, to counteract the co-emergent obscuration that generates karma related to this life, one meditates on the thögal wind. The place of dwelling is moving from the soles of the feet, so awareness cannot stay still. The bodily posture is to press the left ankle with the heel of the right foot, and cross the hands from the outside, clasping the sole of the right foot, keeping the spine straight. The wind practice is the same as before. The object of focus is to visualize the seed syllables of the five aggregates clearly before inhaling the wind. First, visualize a blue A syllable (藏文：ཨ་ཡིག，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A syllable) on the crown of the head, from which a blue light of the wisdom of dharmadhatu blazes, purifying anger, and clearly visualize it as Vajra Dakini. As this light gradually pervades the seed syllables of the four limbs, when it pervades the pulse of the right hand, a white light of mirror-like wisdom blazes from the white HA syllable (藏文：ཧ་ཡིག，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：HA syllable) dwelling there, purifying the clinging to reality of the right hand, making body and mind one.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་འདྲེས། རྐང་གཡས་ཀྱི་བོལ་ལ་ཁྱབ་པས་དེར་གནས་ཀྱི་རི་ཡིག་སེར་པོ་ལས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་འོད་སེར་པོ་འབར་བས་རྐང་གཡས་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་བསམ་འདྲེས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་དག །རོ་མའི་རྩ་ཁམས་
34-26-11a
ཤུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས། རྐང་གཡོན་གྱི་བོལ་ལ་ཁྱབ་པས་ནི་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སོར་རྟོག་གི་འོད་དམར་པོ་འབར་བས་རྐང་གཡོན་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་བསམ་འདྲེས། ལག་གཡོན་གྱི་མཁྲིག་མར་ཁྱབ་པས་ས་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་བྱ་གྲུབ་ཀྱི་འོད་ལྗང་གུ་འབར་བས་ལག་གཡོན་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་བསམ་འདྲེས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་དག །རྐྱང་མའི་རྩ་ཁམས་ཤུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་གོམས་རྗེས་རླུང་བཟུང་ལ། རིག་པ་རྐང་པའི་བར་དུ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས། ཉམས་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་གཡོ་བར་རིག་པ་སལ་ལེ་གནས། དེས་མཚན་མུན་ལྟ་བུའི་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་དང་གཡེམ་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་ཐར་པའི་སྲོག་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོར་རང་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་ས་ཕོ་མོའི་མཚན་མར་གནས་པས་འདོད་ཆགས་འཆར། ལུས་གནད་སེམས་སྐྱིལ་བཅས་ཏེ་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་པུས་མོར་བཀབ། རླུང་སྔར་དང་འདྲ། དམིགས་པ་རང་ཉིད་ཕག་མོའི་སྐུ་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་རྩ་འཁོར་གསལ་བ་ལས། གསང་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ས་ཡིག་ལྗང་གུ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་མོས་ལ་ཟས་ཟ་ཡུན་ཙམ་བསྒོམས་པའི་མཐར། རྒྱབ་རླུང་དྲག་ཏུ་སྤྱི་བོར་དྲངས་ཏེ་འཐེན་པ་ལན་དྲུག །མདུན་རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཕུལ་བ་ལན་
34-26-11b
དྲུག་རེ་བསྐྱར་ཞིང་བཟུང་། ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡིག་ཐམས་ཅད་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བའི་འོད་གསང་གནས་ཀྱི་ཡི་གེར་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བསམ་ལ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྟན་ལ་བཞག་པས་ལུས་བཏེགས་ནས་འཕོངས་ལན་དྲུག་བརྡེག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གསང་གནས་སུ་འདུས་ཏེ་བསྐུལ་བས། དེས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་བར་དུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིལ་ལ་མར་བཞིན་ཁྱབ་པས་ཡུལ་དྲུག་གི་བདེ་བས་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། ཡུལ་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བས་འཛིན་པ་གྲོལ། ཆགས་ཞེན་རང་སར་དག་པར་བསམ། འཕར་རྡེག་གི་རྗེས་སུ་ཡང་ཡང་སྤྲུག་ཅིང་རླུང་བུས་ཏེ། ཤེས་པ་ལྷན་ནེ་རྗེན་ནེ་བའི་ངང་ལ་གློད་ནས་བཞག་གོ ། ཉམས་ལུས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་སྐྱེ། རིག་པ་གསལ་ལ་གཡེར་ཐོན། དེར་མི་རྟོག་པས་ཆགས་ཞེན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ལས་མི་གསོག་གོ། །བཞི་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་གཅོད་པའི་གཉེན་པོར་སྦྱོང་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ།

【现代汉语翻译】
融入。右脚踝布满，从那里，黄色惹字（藏文：རི་ཡིག་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：瑞）发出平等性的黄色光芒，净化右脚，使身心合一。这两者消除了对所缘的执着。罗马脉轮的力量得以清晰显现。左脚踝布满，从红色呢字（藏文：ནི་ཡིག་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）发出辨识的红色光芒，净化左脚，使身心合一。左手腕布满，从绿色萨字（藏文：ས་ཡིག་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）发出事业成就的绿色光芒，净化左手，使身心合一。这两者消除了执着，即心的执着。独母脉轮的力量得以清晰显现。像这样反复练习，熟练后控制气息。将觉知置于两脚之间进行禅修，体验不会被念头所动摇，觉知清晰地安住。这消除了如暗夜般的愚痴。
第三，为了对治贪欲和淫欲的障碍，这些障碍会扼杀解脱的生命，修习从自身产生的风。由于安住于男女的性器官处，贪欲生起。身体保持七支坐，双手握拳置于膝盖上。气息与之前相同。观想自身为金刚亥母，在空性的身体中央，脉轮清晰显现。专注于密轮中央的绿色萨字（藏文：ས་ཡིག་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），信奉事业空行母，在进食的时间内进行禅修。最后，将后风猛烈地引至头顶，向上提拉六次。将前风推至脐下，重复六次并控制。观想身体的所有脉字如瓶中酥油灯般清晰，光芒融入密处的字中，从而使乐空智慧燃烧。双手握拳放在垫子上，抬起身体，臀部拍打六次。通过使世间界燃烧成快乐的光芒，并聚集在密处来激发。由此，事业空行母以快乐燃烧的五种光芒遍布身体内外。观想从头顶的佛到空行母之间充满无漏的快乐。像这样，如酥油遍布芝麻般遍布整个身体，以六境的快乐供养被六识所摄的诸位善逝。通过境识结合的快乐，解脱执着。观想贪恋和执着在自身消融。在拍打之后，反复抖动并吹气，将觉知放松并置于当下。
体验是身心感到喜悦。觉知清晰且摆脱散乱。在那里，通过不作意，从贪恋中解脱，不再造业。
第四，为了对治粗大的心念，修习净化心念的风。

【English Translation】
Merges. Spreads to the ankle of the right foot, from there, the yellow 'ri' (藏文：རི་ཡིག་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：ri) syllable emits yellow light of equality, purifying the right foot, integrating body and mind. These two eliminate attachment to the object of grasping. The power of the Roma chakra is clearly revealed. Spreads to the ankle of the left foot, from the red 'ni' (藏文：ནི་ཡིག་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：ni) syllable emits red light of discernment, purifying the left foot, integrating body and mind. Spreads to the wrist of the left hand, from the green 'sa' (藏文：ས་ཡིག་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa) syllable emits green light of accomplishment, purifying the left hand, integrating body and mind. These two eliminate grasping, the attachment of the mind. The power of the single mother chakra is clearly revealed. Repeat this again and again, and after becoming familiar, control the breath. Direct awareness between the feet and meditate, so that the experience is not moved by thoughts, and awareness remains clear. This dispels the ignorance like the darkness of night.
Third, to counteract the obstacles of desire and lust, which destroy the life of liberation, meditate on the wind born from oneself. Because it dwells in the sexual organs of male and female, desire arises. Keep the body in the seven-point posture, with hands in fists covering the knees. The breath is the same as before. Visualize oneself as Vajravarahi, in the center of the empty body, the chakras are clearly visible. Focus on the green 'sa' (藏文：ས་ཡིག་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa) syllable in the center of the secret chakra, have faith in the Karma Dakini, and meditate for the duration of a meal. Finally, draw the back wind strongly to the crown of the head, pulling it up six times. Push the front wind to below the navel, repeating six times and controlling it. Visualize all the pulse syllables of the body as clear as a butter lamp in a vase, the light dissolving into the syllable in the secret place, so that the bliss-emptiness wisdom blazes. Place both hands in fists on the cushion, lift the body, and strike the buttocks six times. By causing the realms of the world to blaze with bliss, and gathering in the secret place to stimulate. Thus, the Karma Dakini pervades the entire body inside and out with the five lights of blazing bliss. Visualize the space between the Buddha at the crown of the head and the Dakini filled with uncontaminated bliss. Like this, pervading the entire body like sesame oil on sesame seeds, offer all the Sugatas gathered by the six consciousnesses with the bliss of the six objects. Through the bliss of the union of object and consciousness, release grasping. Visualize attachment and clinging dissolving in themselves. After the striking, shake and blow repeatedly, releasing awareness into its natural, naked state.
The experience is that body and mind feel joy and bliss. Awareness is clear and free from distraction. There, by not conceptualizing, one is liberated from attachment and no longer accumulates karma.
Fourth, to counteract coarse mental thoughts, meditate on the wind that purifies the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

 གནས་ས་སྙིང་ག་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་སྐྱེད། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་སྔར་
34-26-12a
ལྟར་ལས་འཇམ་རླུང་གཙོ་བོར་བྱེད། དམིགས་པ་རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ལྷོད་གློད། ཧྲིལ་སྒྲིམ་ངང་ལ་བཞག །ཁྱད་པར་སྙིང་འཁོར་གྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་སྔོན་པོ་དྭངས་གསལ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ལ་རླུང་རིག་མི་འགྱུར་བར་གཏད་དེ་སྒྲིམ་གློད་རེ་མོས་ཀྱིས་བསྒོམས་པས། ཉམས་སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཡངས་དོག་མི་འཚམ་པ་མེད་པར་བདེ་བ་དང་། སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་འཆར། སྙིང་གར་བདུད་རྩི་འདུས་པས་ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་ལྡོག །མངོན་ཤེས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སྣང་བས་འགྲོ་དོན་ནུས། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་རགས་པ་ཆད་དེ་ཤེས་སྒྲིབ་སེལ་བས་འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་དོགས་པ་གྲོལ་ལོ། །ལྔ་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་སྤོར་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་ས་མགྲིན་པ་སྟེ་དུག་ལྔ་རགས་པ་སྐྱེད། ལུས་གནད་ཉིན་ཆོས་བདུན་དང་མཚན་ཁྱི་ཉལ་སྒོར་མོ་བྱ། རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་སྔར་ལྟར་འཛིན། དམིགས་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རི་ཡིག་སེར་པོའམ་ཨ་ཡིག་སྔོན་པོ་གང་རུང་གསལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས། ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་ལྟར་བན་བུན་ཤིག་གེ་བ་སོགས་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་འདར་ཡམ་ཡམ་ཤིག་ཤིག་བྱེད། དེས་དུག་ལྔ་རགས་པ་འགགས་
34-26-12b
ཏེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་ལོ། །དྲུག་པ་ཤེས་སྒྲིབ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོར་རྫོགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བསྒོམ་སྟེ། གནས་ས་སྤྱི་བོར་གནས་པས་འཛིན་པ་སྐྱེད། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ནམ་ཐབ་མགལ། རླུང་གནད་སྔར་དང་འདྲ། དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཕག་ཞལ་གྱི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་གདུགས་ལྟར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་དང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧ་ཡིག་དཀར་པོའམ་ཨ་ཡིག་སྔོན་པོ་གང་བདེ་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཡུལ་སེམས་སྣང་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་རྩའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་དབང་བཞི་ལེན། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་རིག་བསྲེས་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་གཏད་ཡལ་དུ་འཇོག་ཅིང་འོག་རླུང་བསྐུལ་ཏེ་རླུང་འཕུལ། རེས་གཡུང་དྲུང་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡོར་ཡོར་འཁོར་བས་ཕྱོགས་འཛིན་བཤིག །ཇེ་མྱུར་འཁོར་བས་རྟོགས་པ་བཤིག དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་བདེན་མེད་དུ་བཤིག །ཤིན་ཏུ་འཁོར་བས་མཐའ་བྲལ་ཏུ་ཐག་བཅད་ལ་རླུང་བཟུང་ཞིང་ལྟ་བའི་ངང་བསྐྱང་། རེས་འགའ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཧའམ་ཨ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། ལྟེ་འཁོར་ག

【现代汉语翻译】
处所：心间，生起粗大的意念分别。身要：七支坐法端正。气：如前，以缓气为主。所缘：自成本尊之身，连同脉轮、字等观想清晰，专注其上，放松、收摄地安住。特别是，于心轮中脉内，观想蓝色‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），明亮清澈，放射五彩光芒，如芥子般大小，气与觉性不离不散地专注于此，以收放交替的方式修习。如此，体验三空融入芥子般大小之中，宽窄适宜，无不适之感，一切显现与心念皆呈现为安乐、明澈、无分别的状态。心间汇聚甘露，对食物的执着消退。神通也随之显现，能利益众生。粗大的意念分别断灭，消除所知障，解脱堕入轮回的恐惧。
第五，为对治现行之障，修习转变作用之气：处所：喉间，生起粗大的五毒。身要：白天七支坐法，夜晚如犬卧般蜷曲。气：如前，于脐下 удерживать。所缘：于喉轮中心，观想黄色‘日’字（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：光芒）或蓝色‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），任选其一，清晰观想，专注其上修习。如此，体验如梦境般模糊不清，或如海市蜃楼般摇曳不定。由此，粗大的五毒止息，消除现行之障。
第六，为从根拔除所知障，修习圆满智慧之气：处所：顶轮，生起执着。身要：七支坐法或如炉灶之三脚架。气：如前。所缘：于顶门梵穴处的发际线，观想红色雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，汉语字面意思：卍）向左旋转，如伞盖般猛烈旋转。于顶轮中心中脉内，观想白色‘哈’字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：笑）或蓝色‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），随宜观想，专注其上。于境、心、显现皆以空乐庄严的状态中安住。又于梵穴上方的脉中，观想上师黑汝嘎（Heruka）父母双运，猛烈祈请，接受四灌顶。上师之意与自心觉性相融，将觉性置于无执无著的状态，并催动下气，推动气息。时而观想雍仲旋转之光芒，使一切器情世间摇曳旋转，破除分别执着。旋转越快，破除分别念。猛烈旋转，破除实有。极度旋转，于离边中定见，并持气修习，安住于见解之中。时而从顶轮中心的‘哈’或‘阿’字降下菩提心之流，注入脐轮。

【English Translation】
Location: The heart center, generating coarse mental thoughts and discriminations. Body posture: Maintain the seven-point posture straight. Breath: As before, mainly focusing on gentle breaths. Object of focus: Clearly visualize oneself as the deity, along with the channels, wheels, and seed syllables, and focus on it, relaxing and gathering the mind. In particular, within the central channel of the heart wheel, visualize a blue 'Ah' syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), clear and radiant, emitting five-colored light, about the size of a mustard seed, and focus on it without separating awareness from the breath, meditating with alternating relaxation and contraction. Thus, experience the three emptinesses contained within the size of a mustard seed, without any sense of being too wide or too narrow, with bliss, and all appearances and thoughts arise as bliss, clarity, and non-conceptuality. Nectar gathers in the heart, reversing attachment to food. Clairvoyance also arises as appropriate, enabling benefit for beings. Coarse mental thoughts cease, eliminating the obscurations of knowledge, and freeing from the fear of falling into samsara.
Fifth, to counteract the obscurations of manifestation, meditate on the transforming action air: Location: The throat, generating coarse five poisons. Body posture: Seven-point posture during the day, and curled up like a sleeping dog at night. Breath: As before, hold the breath below the navel. Object of focus: At the center of the throat wheel, visualize either a yellow 'Ri' syllable (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：光芒) or a blue 'Ah' syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), whichever is clearer, and focus on it in meditation. Thus, experiences such as dreamlike haziness or shimmering mirages may occur. This stops the coarse five poisons, eliminating the obscurations of manifestation.
Sixth, to uproot the obscurations of knowledge, meditate on the perfecting wisdom air: Location: The crown of the head, generating grasping. Body posture: Seven-point posture or like a tripod. Breath: Similar to before. Object of focus: At the hairline of the crown of the head, visualize a red Yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང་，汉语字面意思：卍) spinning counterclockwise like an umbrella, and at the center of the crown wheel, within the central channel, visualize a white 'Ha' syllable (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：笑) or a blue 'Ah' syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), whichever is easier to visualize, and focus on it. Abide in a state adorned with emptiness and bliss of objects, mind, and appearances. Also, in the channel above the Brahma hole, visualize the Lama Heruka in union, pray intensely, and receive the four empowerments. Blend the Lama's mind with your own awareness, placing awareness in a state of non-attachment, and stimulate the lower air to propel the breath. Sometimes, visualize the light of the spinning Yungdrung causing all phenomena to spin, breaking down fixations. The faster it spins, the more it breaks down thoughts. The more intensely it spins, the more it breaks down inherent existence. The most intensely it spins, the more it cuts through extremes, and hold the breath, maintaining the view. Sometimes, a stream of bodhicitta descends from the 'Ha' or 'Ah' syllable at the center of the crown wheel, pouring into the navel wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཨ་ལ་རེག་པའི་འབར་འཛག་གི་དགའ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག །མཐར་སྣོད་
34-26-13a
བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔར་མེར་ཆམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡང་བསྲེས། དེའི་ངང་ནས་ཨ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིད་བཟླས་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་ཞིག་སྟེ། སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བྱེ་བ་ལྟར་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་གང་བ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །ཉམས་ལས་རླུང་རྫོགས་པས་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་ཤར་ནས་རྟགས་བཅུ་དང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། ས་ལམ་དུས་གཅིག་ལ་ནོན་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་དྲུག་པོ་གང་བསྒོམས་ཀྱང་མཐར་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བསྲེ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཉམས་གང་ལྟར་སྐྱེས་ཀྱང་དགག་སྒྲུབ་དང་བླང་དོར་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར། གང་ཤར་གྱི་རང་ངོ་བསྐྱངས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་སངས་ཤིང་འཁོར་བའི་ས་བོན་ཟད་དེ། དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་དུ་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐིམ་པས་མ་བུ་འདྲེས་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏན་ལ་ཕེབས་ཏེ། རྦ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་དག་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བར་ལག་འགྱེལ། ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་
34-26-13b
སམ་གཅིག་ཅར་དུ་བགྲོད་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཞུང་རྩ་བ་ལས། རབ་ནི་སྐད་ཅིག་དྲུག་གིས་འགྲུབ༔ འབྲིང་ནི་རླུང་དྲུག་བསྒོམས་པས་འགྲུབ༔ ཐ་མ་ཟླ་དྲུག་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ༔ ཅེས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལ་ལྟོས་པའི་རྫོགས་རིམ་གསུམ་ལས། དབང་རབ་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་དང་འབྲེལ་བས། འདིར་འབྲིང་ཐ་གཉིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་ཆ་མཉམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཅད་དེ། རླུང་དྲུག་རེ་མོས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཞག་བདུན་ནམ། བཅུ་བཞིའམ། ཉེར་གཅིག་གམ། ཟླ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཐོབ་ནས་ཤར་གྲོལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ཐ་མས་ནི། ཟླ་བ་རེ་ལ་རླུང་རེ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བར་བསྒོམས་པས། ཟླ་བ་དྲུག་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་དྲུག་གི་ནུས་པ་ཟད། ཡེ་ཤེས་དུས་གཅིག་ལ་ཤར། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་ཆོད། ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་གནས་གྱུར། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡེ་ཤེས་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཟླ་དྲུག་མ་ཡིན་རླུང་དྲུག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞ

【现代汉语翻译】
将心专注于与ཨ་ལ་རེག་པའི་（藏文）相触的喜悦中。最终，所有容器和精华都像融化的火焰般化为五彩光芒，与自身的三门融合，并将顶轮的上师也融入其中。在此状态下，念诵ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་（藏文），三界的执着便会消解。显现、有无、空行五部的身形，无论大小，都如无数芝麻粒般在五彩光芒中摇曳闪烁。专注地观照，所有本尊的身相都会在显现的同时失去执着。从体验中，气会逐渐圆满，觉性会无执地显现，十种征兆和八大功德会完全具备。从而在同一时刻证悟道和果，获得解脱。无论修习哪一种气，最终都要与本初智慧的见地相结合，这一点至关重要。无论产生何种体验，都不要被肯定、否定、取舍的念头所污染。保持对任何显现之自性的观照，这样，能取所取的念头就会像天空中的云彩消散一样，轮回的种子也会耗尽。在自性清净的法界中，觉性融入自性清净的状态，母子光明融合，能取所取二元的智慧安住于不变的法界中。就像波浪融入水中一样，念头在法界中清净，轮回与涅槃的界限消失。五道十地可以次第或同时证悟，从而获得解脱。正如根本经文中所说：‘上等根器者六刹那成就，中等根器者修习六气成就，下等根器者六月成就空行。’这三种圆满次第取决于上、中、下三种根器。上等根器的圆满次第与下文将要讲到的法身道用相关。这里主要讲中等和下等根器，瑜伽士中的中等根器者，每天将时间分成均匀的六份，轮流圆满修习六气，七天、十四天、二十一天或一个月左右就能获得证悟，同时获得解脱。而下等根器者，每月修习一种气，圆满具备前行、正行、后行三个阶段。六个月后，六种烦恼种子的力量耗尽，智慧在同一时刻显现，所有所知在同一时刻断除，所有业气都转化为智慧之气，烦恼障和所知障得以清净，各种智慧逐渐生起，从而获得解脱。正如经文所说：‘如是知之瑜伽士，非是六月乃六气。’
将心专注于与阿赖耶识相触的喜悦中。最终，所有容器和精华都像融化的火焰般化为五彩光芒，与自身的三门融合，并将顶轮的上师也融入其中。在此状态下，念诵阿哈日尼萨（藏文，梵文天城体：अहरिनिस，梵文罗马拟音：aharini sa，汉语字面意思：无有携走），三界的执着便会消解。显现、有无、空行五部的身形，无论大小，都如无数芝麻粒般在五彩光芒中摇曳闪烁。专注地观照，所有本尊的身相都会在显现的同时失去执着。从体验中，气会逐渐圆满，觉性会无执地显现，十种征兆和八大功德会完全具备。从而在同一时刻证悟道和果，获得解脱。无论修习哪一种气，最终都要与本初智慧的见地相结合，这一点至关重要。无论产生何种体验，都不要被肯定、否定、取舍的念头所污染。保持对任何显现之自性的观照，这样，能取所取的念头就会像天空中的云彩消散一样，轮回的种子也会耗尽。在自性清净的法界中，觉性融入自性清净的状态，母子光明融合，能取所取二元的智慧安住于不变的法界中。就像波浪融入水中一样，念头在法界中清净，轮回与涅槃的界限消失。五道十地可以次第或同时证悟，从而获得解脱。正如根本经文中所说：‘上等根器者六刹那成就，中等根器者修习六气成就，下等根器者六月成就空行。’这三种圆满次第取决于上、中、下三种根器。上等根器的圆满次第与下文将要讲到的法身道用相关。这里主要讲中等和下等根器，瑜伽士中的中等根器者，每天将时间分成均匀的六份，轮流圆满修习六气，七天、十四天、二十一天或一个月左右就能获得证悟，同时获得解脱。而下等根器者，每月修习一种气，圆满具备前行、正行、后行三个阶段。六个月后，六种烦恼种子的力量耗尽，智慧在同一时刻显现，所有所知在同一时刻断除，所有业气都转化为智慧之气，烦恼障和所知障得以清净，各种智慧逐渐生起，从而获得解脱。正如经文所说：‘如是知之瑜伽士，非是六月乃六气。’

【English Translation】
Focus the mind single-pointedly on the joy of touching the Alaya. Eventually, all the containers and essences will melt into five-colored light like a blazing fire, merging with one's own three doors, and also blending the guru at the crown of the head. In this state, reciting 'Ahari Nisa' will dissolve the clinging to the three realms. The forms of appearance, existence, the five classes of Dakinis, whether large or small, will shimmer and flicker like countless sesame seeds in the expanse of five-colored light. By gazing intently, all the appearances of the deity forms will arise without any clinging. From the experience, the winds will gradually be perfected, awareness will arise without grasping, and the ten signs and eight great qualities will be fully attained. Thus, one will realize the path and the fruit simultaneously, and attain liberation. No matter which wind is practiced, it is crucial to ultimately combine it with the view of primordial wisdom. No matter what kind of experience arises, do not let it be tainted by thoughts of affirmation, negation, acceptance, or rejection. By maintaining the recognition of the self-nature of whatever arises, the aggregates of grasping thoughts will clear like clouds dissolving in the sky, and the seeds of samsara will be exhausted. In the expanse of the self-nature of purity, awareness dissolves into the self-nature of purity, the mother and child lights merge, and the wisdom of non-duality of grasping and the grasped abides firmly in the unchanging expanse. Just as waves dissolve into water, thoughts are purified in the expanse, and the boundary between samsara and nirvana collapses. The five paths and ten bhumis can be traversed gradually or simultaneously, thereby attaining liberation. As it is said in the root text: 'The superior one achieves it in six moments; the intermediate one achieves it by practicing the six winds; the inferior one achieves Khechara in six months.' These three stages of completion depend on the three faculties of superior, intermediate, and inferior. The completion stage of the superior faculty is related to the path of Dharmakaya, which will be explained below. Here, we mainly discuss the intermediate and inferior faculties. Yogis of intermediate faculty should divide each day into six equal parts and practice the six winds in rotation to completion. Enlightenment will be attained in about seven, fourteen, twenty-one days, or one month, and liberation will occur simultaneously. As for those of inferior faculty, they should practice one wind each month, fully equipped with the three stages of preliminary, main practice, and concluding practice. After six months, the power of the six seeds of affliction will be exhausted, wisdom will arise simultaneously, all knowable objects will be cut off simultaneously, all karmic winds will be transformed into winds of wisdom, the obscurations of affliction and knowledge will be purified, and various wisdoms will gradually arise, thereby attaining liberation. As the text says: 'Thus, the yogi who knows this, it is not six months but six winds.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱུང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་གཉིས་ལས། མཚན་མོ་འོད་གསལ་
34-26-14a
འཛིན་པ་ནི། ཉལ་ཁར་རང་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་རང་སྣང་དུ་ཤར་བའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ལ། མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་གཏད་མེད་དུ་ཆད་དེ་ལངས་སོང་བ་དང་། བླ་མའི་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་རང་ལུས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཨ་ཡིག་སལ་ལེ་བ་ལ་རླུང་སེམས་གཏད་དེ་བཞག །ཧ་ཅང་ཤེས་པ་སྒྲིམ་མ་དྲགས་ཙམ་གྱི་ངང་ནས་གཉིད་ལོག་པས་མི་རིང་བར་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། སད་མ་ཐག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེལ་བསུས་སླེབ་པ་གལ་ཆེ་གསུངས། འདའ་ཀ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཕོ་བའི་གདམས་པ་མི་དགོས། འབྲིང་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་འཕོ་བ་སླ། འདིར་ཐ་མ་རླུང་ཟིན་པ་ཙམ་ལ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་དགོས་པས། དེའི་གནད་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། འབྱུང་བའི་ཐིམ་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ། ས་ཆུར་ཐིམ་དུས་གསང་འཁོར་གྱི་ཡི་གེར་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིང་རླུང་བསྟིམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེར་ཐིམ་དུས་གསང་ཡིག་ལྟེ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེར་བསྟིམས་ནས་དེར་རླུང་རིག་གཏད། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་དུས་ལྟེ་ཡིག་སྙིང་གའི་ཡི་གེར་བསྟིམས་ལ་དེར་རླུང་རིག་གཏད། རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་དུས་སྙིང་ཡིག་མགྲིན་པར་བསྟིམས་ལ་དེར་རླུང་རིག་གཏད། སེམས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་དུས་ལས་ལ་སྦྱོར་ཏེ། མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་གྱེན་
34-26-14b
དུ་སོང་བ་སྤྱི་བོའི་ཡི་གེར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་སེམས་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་པ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བསྟིམས་ལ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །སྦྱོང་བའི་ཚེ་མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་སྤྱི་བོའི་ཡི་གེར་བསྟིམ་པའི་བར་བྱས་རྗེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སླར་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཡི་གེ་ལས་མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་སོགས་རིམ་པར་མཆེད་དེ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། སོ་སོའི་གནས་སུ་སོན་པས་དེ་དང་དེར་བདེ་བ་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་རླུང་རིག་ཐུར་དུ་འཆིང་། དེ་ལྟར་ཐིམ་རིམ་གྱི་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་སྐྱེལ་བསུ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་གནད་དོ། །དེ་དག་ནི་གསང་དབང་གི་བརྡ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྤྲོས་མེད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལོངས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པའོ། །གསུམ་པ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྒོམ་དོན་གྱི་གནད་བློ་ལ་འགོད་པ་དང་། གནད་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ༔ ཡེ་ནས་རང་སེམས་རྣམ་དག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་གུར་ལ

【现代汉语翻译】
关于醒时瑜伽的支分有两个方面。一是夜间把握光明。
临睡时，观想自己是至尊女（Jetsunma），显现为空明大乐的自显现，头顶观想上师黑鲁嘎（Heruka）父母。以强烈的虔诚祈祷，使当下的显现无依无凭地消失，然后将上师融入心间阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。之后，将风心专注于自身中脉内的明亮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）上。不要过于用力地专注于觉知，在这样的状态下入睡，不久便能证悟梦光明。据说，醒来时立即进入禅定状态非常重要。
二是迁识（'pho ba）的诀窍。最上等的瑜伽士已经获得了禅定的力量，因此不需要迁识的教导。中等的瑜伽士能够运用风心，因此迁识很容易。对于下等的瑜伽士，仅仅是控制了风息，因此需要迁识的教导来引导。其中的要点是：在自身观想为本尊的身体中央，清晰地观想具有五种元素的脉轮和字母。将其与五大次第融入相结合。当土融入水时，将觉知专注于密轮的字母上，并融入风息。同样，当水融入火时，将密轮的字母融入脐轮的字母，并将风息和觉知专注于此。当火融入风时，将脐轮的字母融入心轮的字母，并将风息和觉知专注于此。当风融入心时，将心轮的字母融入喉轮，并将风息和觉知专注于此。当心融入光明时，将其与业相结合，喉轮的字母向上移动，融入顶轮的字母，从而使风心从梵穴（Tsangbuk）中出来，融入顶轮上师黑鲁嘎（Heruka）之母的子宫中，保持在昏厥的状态中。
在练习时，在喉轮的字母融入顶轮的字母之间保持一段时间的平静。然后，再次从顶轮的字母开始，喉轮的字母等依次显现，通过中脉的路径。当到达各自的位置时，观想在那里产生喜悦，并向下收摄风息和觉知。像这样，通过将次第融入的观想作为道路，重要的是要练习迎接和送别。
这些是与秘密灌顶的象征相关的道路，通过无戏论的念诵瑜伽，将报身金刚亥母（Vajravarahi）作为道路来修持的教导。
三、以胜义谛空性的瑜伽，将法身金刚亥母（Vajravarahi）作为道路来修持的教导，分为两部分：一是将观修的要点铭记于心；二是了解要点后如何观修。
首先，金刚亥母（Vajravarahi）是什么？'从一开始，她就是自心清净的本性'。正如古鲁...

【English Translation】
There are two aspects to the limb of yoga during waking hours. The first is grasping the clear light at night.
When going to sleep, visualize yourself as the supreme Jetsunma, appearing as the self-appearance of clear, empty bliss, and visualize the lama Heruka parents at the crown of your head. Pray with intense devotion, causing the current appearance to cease without support, and then dissolve the lama into your heart. After that, focus your wind-mind on the clear A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) within the central channel of your body. Fall asleep in a state of not being too tightly focused on awareness, and before long you will realize the clear light of sleep. It is said to be important to immediately enter a state of meditative absorption upon awakening.
The second is the key instruction for transference of consciousness ('pho ba). The best yogis have gained power over meditative absorption, so they do not need the instructions for transference. Intermediate yogis can manipulate the wind-mind, so transference is easy. Here, the lowest yogis have only controlled the wind, so they need to be guided by the instructions for transference. The key point is to clearly visualize the chakras and letters with the five elements in the center of the body that is visualized as the deity. Combine this with the dissolution process of the elements. When earth dissolves into water, focus awareness on the letter of the secret chakra and dissolve the wind. Similarly, when water dissolves into fire, dissolve the secret letter into the letter of the navel chakra and focus the wind and awareness there. When fire dissolves into wind, dissolve the navel letter into the letter of the heart chakra and focus the wind and awareness there. When wind dissolves into mind, dissolve the heart letter into the throat chakra and focus the wind and awareness there. When mind dissolves into clear light, combine it with action, and the letter of the throat moves upward, dissolving into the letter of the crown chakra, causing the wind-mind to exit from the aperture of Brahma (Tsangbuk) and dissolve into the bhaga of the mother of the lama Heruka at the crown, remaining in a state of faintness.
During practice, remain still for a moment after the letter of the throat has dissolved into the letter of the crown. Then, starting again from the letter of the crown, the letter of the throat and so on appear in sequence, passing through the path of the central channel. When they reach their respective places, think that bliss arises there, and draw the wind and awareness downward. In this way, by making the visualization of the dissolution process the path, it is important to train in welcoming and sending forth.
These are the instructions for taking the sambhogakaya Vajravarahi as the path through the yoga of non-elaboration recitation, which is related to the symbolism of the secret empowerment.
Third, the instructions for taking the dharmakaya Vajravarahi as the path through the yoga of ultimate reality emptiness, which is divided into two parts: first, fixing the key points of meditation in the mind; second, how to meditate after understanding the key points.
First, what is Vajravarahi? 'From the very beginning, she is the pure nature of one's own mind.' As Guru...

--------------------------------------------------------------------------------

ས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་
34-26-15a
པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། སྐྱོན་ཡོན་གྲུབ་བསལ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། སྙིང་པོ་ལས། དུས་བཞིར་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་ཀྱང། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་ཚོལ་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ལུགས་གཞིའི་ཕག་མོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་མན་ངག་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་མཛུབ་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པས། སློབ་བུས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངེས་པ་རྙེད་པ་ན། ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ངང་གིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པས། དབང་པོ་རང་ལོག་དང་། ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་གྱིས། གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དེ་བཞིན་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལྟར་རྟོགས་ནས་མཉམ་རྗེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལམ་གྱི་ཕག་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པོས་བསྐྱངས་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲིབ་གཉིས་གཞི་ལ་དག །དྲན་རིག་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཉམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ཏེ་
34-26-15b
ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མངོན་གྱུར་འབྲས་བུའི་ཕག་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་གྱི་ཕག་མོ་དེ་ཡང་འདིར་དབང་དུས་སམ་ལམ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ངོས་ཟིན་པས་རྟོག་པ་དྲུག་གཅོད་པའི་གནད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་། སེམས་ཉིད་རྩ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྟ་བ། དེ་ལ་གནས་པ་སྒོམ་པ། དེ་དང་མི་འབྲལ་བ་སྤྱོད་པ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་འབྱུང་ལས། ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་ལྟ་བའི་རྟོག་པ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་ལྔ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་རྟོག་པ་གཅོད། །སྐད་ཅིག་དྲུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་གཅོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གནད་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། སྐྱབས་སེམས་

【现代汉语翻译】
正如所说：‘从珍贵的心之外，既没有佛，也没有众生。’ 显现的一切都只是自心的错觉，除此之外没有其他成立的，就像梦中的景象一样。心的自性从原始以来就是完全清净的，是无二取舍的智慧。超越了过失和功德、建立和破除的遍及一切、不变的法界，这就是究竟真实的金刚亥母(Vajravarahi)。精华中说：‘无论何时，从十方任何方向，都无法找到圆满的佛。自心即是圆满的佛，不要从其他地方寻找佛。’ 正如所说的那样，这就是安住于实相之地的根本亥母。当它被具足口诀和经验的上师以指示的方式介绍时，弟子确信自心是法身(Dharmakaya)。因此，所有包含业、烦恼和痛苦的轮回之法，自然而然地被确定为如梦如幻。通过根识自解脱和智慧自生起，就像用镜子展示一样，证悟了俱生本元之义，并在平等性中消融。在轮回和涅槃的平等性中走上道途，这被称为证悟道之亥母。像这样，通过对证悟之义的稳固和持续的修持，二障在根本上得以清净。能觉和所觉的分别念消融于法性中，细微的体验之识也消失于法界中。
圆满地完成了地道之功德，这被称为现证果之亥母。这里的道之亥母，是指在灌顶时或道位时，认识到六刹那智慧，从而断除六种分别念的关键。像这样证悟之后，一切法皆为心之显现，心性是无根的空性，安立为大乐俱生智，这就是金刚亥母的见地。安住于此是修行，不离于此是行持，获得对此的稳固是果，是使根识完全解脱的口诀。正如《现观庄严论》中所说：‘在第一刹那的智慧中，断除所取之相的分别念。在第二刹那的智慧中，断除能取之相的分别念。在第三刹那的智慧中，断除能取和所取二者的分别念。在第四刹那的智慧中，断除分别观察的分别念。在第五刹那的智慧中，断除生起体验的分别念。在第六刹那的智慧中，断除作意的分别念。’ 第二，认识到关键后如何修持，是皈依和发心。

【English Translation】
As it is said, 'Outside of the precious mind, there is neither Buddha nor sentient beings.' All these appearances are merely illusions of one's own mind, and nothing else is established, like the appearances in a dream. The nature of mind is primordially pure, it is the wisdom of non-dual grasping. The all-pervading, unchanging sphere that transcends faults and virtues, establishment and refutation, is the ultimate Vajravarahi (Diamond Sow). In the essence, it says: 'At any time, from any direction in the ten directions, one will not find a perfect Buddha. Mind itself is the perfect Buddha, do not seek the Buddha from elsewhere.' Just as it is said, this is the fundamental Varahi who abides in the ground of reality. When it is introduced by a qualified Lama (teacher) with oral instructions and experience, the student ascertains that his own mind is the Dharmakaya (Body of Truth). Therefore, all the phenomena of Samsara (cyclic existence), which are composed of karma, afflictions, and suffering, are naturally determined to be like dreams and illusions. Through the self-liberation of the senses and the self-arising of wisdom, the meaning of co-emergent nature is realized like showing a mirror, and dissolves into the sphere of equality. Taking the path in the equality of Samsara and Nirvana (liberation) is called the Varahi of the Path of Realization. Like this, through the strength of cultivating familiarity and stability with the meaning of realization, the two obscurations are purified at the base. The thoughts of grasping and apprehending dissolve into the nature of reality, and even the subtle knowledge of experience vanishes into the sphere.
The qualities of the Bhumis (grounds) and Paths are completely perfected, which is called the Varahi of Manifested Fruition. The Varahi of the Path here refers to the key of recognizing the six moments of wisdom during the empowerment or the path, thereby cutting off the six thoughts. Having realized in this way, all phenomena are appearances of the mind, and the nature of mind is rootless emptiness, established as the co-emergent wisdom of great bliss, which is the view of Vajravarahi. Abiding in it is meditation, not separating from it is conduct, and gaining stability in it is the result, which is the instruction for completely liberating the senses. As it is said in the Manifestation of Enlightenment: 'In the wisdom of the first moment, cut off the thought of the aspect of the grasped. In the wisdom of the second moment, cut off the thought of the aspect of the grasper. In the wisdom of the third moment, cut off the thought of both the grasper and the grasped. In the wisdom of the fourth moment, cut off the thought of discriminating observation. In the wisdom of the fifth moment, cut off the thought of arising experience. In the wisdom of the sixth moment, cut off the thought of attention.' Secondly, how to practice after recognizing the key is refuge and generating Bodhicitta (mind of enlightenment).

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅས། རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག །སེམས་མ་བསྒྲིམས་མ་གློད། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་
34-26-16a
གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་བབས་སུ་འཇོག་ཅིང་། དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟ། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་གང་དུའང་ངོས་གཟུང་མེད་ཅིང་། བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་རང་རིག་རང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འཆར་བས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། དེ་ཀ་ལ་གནས་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན། གང་ཤར་དེ་ཀ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས་སྐྱེས་ཟིན་སྐྱེ་འགྱུར་སྐྱེ་བཞིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བལྟས་པས་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་རྗེས་མེད་དུ་ཝལ་ཁྱུག་གིས་སོང་། དེ་ལྟར་གང་དུའང་མ་མཐོང་། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟོང་གསལ་ཡུལ་མེད་དུ་ལྷག་གེ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ལ། དེ་ཉིད་རང་གིས་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་རིག་པ་ལས་གཞན་མེད་པས་སོ་སོ་རང་རིག །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་མཐོང་བས་སྤྲོས་བྲལ། གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་ཉིད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་གཉུག་མ། འཁྲུལ་རུང་མ་འཁྲུལ་རུང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་གཞན་སྟོང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཞལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ལ་སོགས་པ། །དཔག་མེད་མང་དུ་བཤད་ན་ཡང་། །སྤྱིར་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་
34-26-16b
སུ་འདུས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ངོས་ཟིན་ཅིང། །རེ་དོགས་མེད་པར་གྲོལ་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མ་གོམས་ཀྱི་བར་དུ་སྣང་རིག་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀའི་སྟེང་དུ་ཤེས་པ་ངར་དང་བཅས་ཏེ་སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་འཇོག །དེས་ངལ་ན་ལྷོད་དེ། མེ་རེ། འབོལ་ལེ། ཤིགས་སེ་གློད་ལ་གཞག །དེ་ལྟར་སྒྲིམ་ལྷོད་རེ་མོས་སུ་བསྐྱངས་པས་ཅུང་ཟད་གོམས་པ་ན། གང་ལའང་གཏད་མེད་དུ་བློ་བྱ་བྲལ། སེམས་རྟོག་བྲལ། ཤེས་པ་སྐྱོན་བྲལ་རང་ལུགས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས། ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ལྟ་བ་དེ། །གཉུག་མའི་དོན་ལ་ལྟ་བར་གྱིས། །དམིགས་གཏད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་དེ། །གཉུག་མའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པའི་རྩ་བྲལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་ངོར་རྗེན་ནེ་བཞག་པའི་ཚེ། དེ་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་གི་རྟོག་པ་གཅོད་དེ། ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་ཞེན་པས་གཟུང་ཡུལ་གྱི་རྟོག་པ་ཆོད། ཡུལ་གྱི་ཞེན་པ་འགགས་པས་དེར་འཛིན་བྱེད་ནང་རྣམ་པར་རྟོག་པའང་རང་བཞིན་གྱིས་

【现代汉语翻译】
首先进行上师瑜伽，在舒适的坐垫上，以七支坐法端坐，让气息自然流动，心不紧绷也不松懈，不对过去、现在、未来的任何念头加以理会，让其自然生灭，专注于当下的觉性。如此观照，不执著于任何事物，一种超越思维的自明自显、离于戏论的状态便会显现，安住于此状态，保持觉察。如果妄念生起，观照妄念本身，所有已生、将生、正在生的妄念，都会像观看虚空一样，无迹可寻，迅速消失。像这样，不执著于任何事物，不认为它是什么，保持空明无执的状态，一切法的自性亦是如此。让自心转向内，因为除了觉性之外别无他物，所以是各自的自证智。心的本性不可见，所以是离戏的；不成立任何事物，所以是空性。一切法的自性不离此，所以是本初的。无论迷惑与否，实相的意义不离此，所以是自性空，是不可改变的法界。正如莲花生大师所说：在金刚亥母的修法中，无论是有戏论还是无戏论等等，虽然讲述了无数种方法，但总的来说，一切都包含在心中。认识到平凡的觉知，没有希望和恐惧地获得解脱，那就是金刚亥母本身。也就是说，在尚未习惯之前，将觉知与对境分离，保持觉知的清明、鲜活和赤裸。如果感到疲倦，就放松，轻轻地、柔软地、松弛地放下。像这样交替进行收紧和放松，逐渐习惯之后，对任何事物都不执著，让心无所事事，让念头停止，让觉知远离瑕疵，保持其自然状态。正如金刚亥母显现中所说：无偏颇的见地，是观见本初之义；无执著的禅修，是用本初之心来思维。也就是说，在没有被过去、现在、未来的念头所染污的、无根的觉知中，从不间断的觉性中，让明空不二、不加分别的自性赤裸显现。那一刻，便能斩断六种刹那的念头，因为不执著于外在显现的对境，所以能斩断对外境的执著；因为对外境的执著已经停止，所以执著于内在分别念的念头也会自然消失。
Furthermore, by preceding the Guru Yoga, sit comfortably on a cushion with the seven-point posture. Let the breath flow naturally. Do not tighten or loosen the mind. Do not think of any thoughts of the three times, but let them be natural, and look at that very nature. By looking like that, there is no grasping at anything, and a self-aware, self-illuminating, and free from elaboration arises beyond the realm of the mind, so rest in that state. It is good to stay in that state. If thoughts arise, by looking at whatever arises, all the thoughts that have arisen, will arise, and are arising, will disappear without a trace, like looking at the sky and seeing nothing. Like that, not seeing anything, and nothing is left in the empty clarity without an object, the nature of all dharmas is the same as that. That itself turns inward, and since there is nothing other than awareness, it is self-knowing. Since the nature of the mind is not seen anywhere, it is free from elaboration. Since nothing is established anywhere, it is emptiness. Since the nature of all dharmas does not go beyond that, it is primordial. Whether deluded or not, the meaning of the state of being is not other than that, so it is known as other-empty, the unchanging realm. Thus, the great teacher Padmasambhava said: In the practice of Vajravarahi, whether with or without elaboration, etc., although countless are taught, in general, all are contained in the mind. Recognize ordinary awareness, and if you are liberated without hope or fear, that is Vajravarahi herself. That is, until you are familiar with it, keep the awareness of appearance and awareness separate, and keep the awareness clear, bright, and naked. If you get tired, relax. Let it be soft, fluffy, and loose. By alternating between tightening and loosening like that, when you get used to it a little, let the mind be free from activity, the mind free from thought, and the awareness free from defects, and maintain it in its natural state. As it is said in the Manifestation of Vajravarahi: That view without partiality, is to look at the meaning of the primordial. That meditation without fixation, is to think with the primordial mind. That is, in the rootless awareness that is not defiled by the thoughts of the three times, in the state of unceasing awareness, when the clear and blissful wisdom that does not discriminate is nakedly placed in its own nature, it cuts off the thoughts of six moments. Because you are not attached to the objects of external appearance, the thought of the object is cut off. Since the attachment to the object has ceased, the thought of grasping at the inner appearance also disappears by itself.

【English Translation】
First, precede with the Guru Yoga, sit comfortably on a cushion with the seven-point posture. Let the breath flow naturally. Do not tighten or loosen the mind. Do not think of any thoughts of the three times, but let them be natural, and look at that very nature. By looking like that, there is no grasping at anything, and a self-aware, self-illuminating, and free from elaboration arises beyond the realm of the mind, so rest in that state. It is good to stay in that state. If thoughts arise, by looking at whatever arises, all the thoughts that have arisen, will arise, and are arising, will disappear without a trace, like looking at the sky and seeing nothing. Like that, not seeing anything, and nothing is left in the empty clarity without an object, the nature of all dharmas is the same as that. That itself turns inward, and since there is nothing other than awareness, it is self-knowing. Since the nature of the mind is not seen anywhere, it is free from elaboration. Since nothing is established anywhere, it is emptiness. Since the nature of all dharmas does not go beyond that, it is primordial. Whether deluded or not, the meaning of the state of being is not other than that, so it is known as other-empty, the unchanging realm. Thus, the great teacher Padmasambhava said: In the practice of Vajravarahi, whether with or without elaboration, etc., although countless are taught, in general, all are contained in the mind. Recognize ordinary awareness, and if you are liberated without hope or fear, that is Vajravarahi herself. That is, until you are familiar with it, keep the awareness of appearance and awareness separate, and keep the awareness clear, bright, and naked. If you get tired, relax. Let it be soft, fluffy, and loose. By alternating between tightening and loosening like that, when you get used to it a little, let the mind be free from activity, the mind free from thought, and the awareness free from defects, and maintain it in its natural state. As it is said in the Manifestation of Vajravarahi: That view without partiality, is to look at the meaning of the primordial. That meditation without fixation, is to think with the primordial mind. That is, in the rootless awareness that is not defiled by the thoughts of the three times, in the state of unceasing awareness, when the clear and blissful wisdom that does not discriminate is nakedly placed in its own nature, it cuts off the thoughts of six moments. Because you are not attached to the objects of external appearance, the thought of the object is cut off. Since the attachment to the object has ceased, the thought of grasping at the inner appearance also disappears by itself.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོང་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཆོད། དེ་ལྟར་ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀའི་རྟོག་པ་ཆོད། དེས་
34-26-17a
འདོད་པའི་ལྟ་བ་ལ་མ་ཞེན་ན། སྒོམ་པའི་ཉམས་ལ་མི་ཆགས་པས་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་རྟོག་པ་ཆོད། ཉམས་ལ་ཞེན་པ་ཟད་པས་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུའང་ཞེན་པ་མེད་པས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་རྟོག་པ་ཆོད། དེས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཙམ་གྱི་བློ་དང་བློ་འཛིན་ཕྲ་མོའང་རང་སར་གྲོལ་བས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ཆོད་དེ། སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཟད་པས་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་ཁྲོལ་གྱིས་གྲོལ་བ་ནི་དབང་རབ་སྐད་ཅིག་དྲུག་གིས་གྲོལ་བའི་མན་ངག་གི་གནད་དམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྟེན་ཤེར་དབང་གི་བརྟེན་པ་ཚིག་དབང་དང་བཅས་ཏེ་དབང་གོང་མའི་བརྡ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་ལམ་གཞན་དང་བསྲེས་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུའི་སྤྱོད་ལམ་དང་བཅས་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ༔ ཡེ་ནས་རང་སེམས་རྣམ་དག་ཡིན༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ནས་ཕག་མོ་ཉིད་དུ་གནས༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ བསྒུལ་སྐྱོད་ལྡང་འདུག་ཅི་བྱེད་ཀྱང་༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡིན༔ ཞེས་པའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། སེམས་
34-26-17b
ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཕག་མོ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ལྷག་ལྷག་སད་པར་མོས་ལ། དེའི་ངང་ནས་གང་མཐོང་ཡང་ལྷས་ལྷ་མཇལ་བ་དང་། ཉལ་འདུག་ལྡང་བ་ཕྱག་འགྲོ་འདུག་འཆག་བསྐོར་བ། ཟ་འཐུང་གྱོན་པ་མཆོད་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བསྟན་པ་ནི། བདེན་རྫུན་འཇམ་རྩུབ་ལ་སོགས་པ༔ སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཡིན༔ ཞེས་པས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཅི་སྨྲས་ཅི་ཐོས་ཐམས་ཅད་རྩ་ཡིག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་གདངས་ལས་མ་འདས་པས་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། བཟང་ངན་རྟོག་པ་གང་འགྱུས་ཀྱང་༔ དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་ཏིང་འཛིན་ཡིན༔ ཞེས་པས་སེམས་ལ་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་གི་རྟོག་པ་གང་འགྱུ་ཡང་། གང་

【现代汉语翻译】
断除执着于空性的分别念。这样一来，由于能知与所知的对立不成立，因此能知与所知的两种分别念都被断除。如果不执着于希求的见解，就不会迷恋禅修的体验，因此断除分别观察的分别念。由于对体验的执着已经耗尽，即使是对明晰而无分别的智慧本身也没有执着，因此断除产生体验的分别念。因此，仅仅认为‘这是明晰而无分别’的微细心念和执取也自然消解，因此断除作意的分别念。由于出生的种子已经耗尽，在无生之母的状态中自然解脱，这就是上等根器者通过六刹那解脱的口诀要点。这些是依靠上师的加持，以及与上师的口诀和指示相联系的，极其简要的道路，依靠胜义空性的瑜伽，将法身的金刚亥母融入道用的教导。
第二，将行为与其它事物混合并融入道用，即后得瑜伽，有六个方面。第一，身体完全清净，显现为身坛城，以及身体的行为。‘无论金刚亥母是谁，从一开始就是自心清净。对于六道一切众生，法性以意义遍布，从一开始就安住于亥母的状态，一切都是身的印契。无论做什么，移动、行走、站立、坐卧，都是顶礼和绕转。’如前所述，心性本身就是自生智慧，是具有意义的金刚亥母，由于自性完全清净，遍布一切法，因此，一切显现都是至尊女的身印，清晰空明，无执着地保持觉醒。在这种状态中，无论看到什么，都像是本尊与本尊相见，睡觉、坐着、站立、行走、坐卧、行走、绕转，吃饭、喝水、穿衣、供养等一切身体的行为，都以本尊游戏本尊的方式融入道用。第二，语言完全清净，一切言语都显现为咒语。‘无论是真假、柔和粗暴等等，一切言语都是秘密咒语。’因此，无论是否有意义，无论说什么、听到什么，一切声音都未曾脱离根本字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）的自声，因此，信解声音空性，不可摧毁，一切都清净为金刚亥母的咒语自声，并融入道用。第三，意完全清净，一切忆念和分别念都显现为意坛城，一切忆念和觉知都显现为三摩地。‘无论生起好坏分别念，一切忆念和觉知都是三摩地。’因此，心中无论生起好坏的分别念，无论生起什么，都安住于不散乱的觉性中，不追随过去，不迎接未来，当下清明，赤裸觉知，融入道用。

【English Translation】
Cut off the conceptual thoughts that grasp at emptiness. In this way, since the duality of the knower and the known is not established, both the conceptual thoughts of the knower and the known are cut off. If you are not attached to the view of desire, you will not be attached to the experience of meditation, thus cutting off the conceptual thoughts of discriminating observation. Since the attachment to experience is exhausted, even to the clear and non-conceptual wisdom itself, there is no attachment, thus cutting off the conceptual thoughts of generating experience. Therefore, even the subtle mind and grasping that merely think, 'This is clear and non-conceptual,' dissolve on their own, thus cutting off the conceptual thoughts of mental activity. Since the seed of birth is exhausted, liberation occurs naturally in the state of the unborn mother. This is the essential point of the instruction for those of superior faculties to be liberated in six moments. These are the instructions for relying on the blessing of the guru, and in connection with the guru's instructions and indications, the extremely concise path, relying on the yoga of ultimate emptiness, to take the Dharmakaya Vajravarahi into the path.
Second, mixing conduct with other things and taking it into the path, which is the post-meditation yoga, has six aspects. First, the body is completely pure, appearing as the mandala of the body, along with the conduct of the body. 'Whoever Vajravarahi is, from the beginning, is one's own mind, completely pure. For all sentient beings in the six realms, the nature of reality pervades with meaning, from the beginning abiding in the state of Varahi, everything is the mudra of the body. Whatever one does, moving, walking, standing, sitting, is prostration and circumambulation.' As explained before, the nature of mind itself is self-born wisdom, the Varahi of meaning, since the nature is completely pure, pervading all phenomena, therefore, all appearances are the body mudra of the supreme lady, clear and empty, without grasping, remaining vividly awake. In this state, whatever is seen is like a deity meeting a deity, sleeping, sitting, standing, walking, sitting, walking, circumambulating, eating, drinking, wearing, offering, etc., all the actions of the body are taken into the path in the manner of a deity playing with a deity. Second, speech is completely pure, all expressions appearing as mantras. 'Whether true or false, gentle or harsh, etc., all speech is secret mantra.' Therefore, whether meaningful or meaningless, whatever is spoken or heard, all sounds have never departed from the inherent sound of the root letters A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and Ka (藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎), therefore, believe that the emptiness of sound is indestructible, and that everything is pure as the inherent sound of the mantra of Vajravarahi, and take it into the path. Third, mind is completely pure, all memories and conceptual thoughts appearing as the mandala of the mind, all memories and awareness appearing as samadhi. 'Whatever good or bad conceptual thoughts arise, all memories and awareness are samadhi.' Therefore, whatever good or bad conceptual thoughts arise in the mind, whatever arises, abide in the unscattered awareness, not following the past, not welcoming the future, clear in the present moment, nakedly aware, and take it into the path.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤར་གྱི་ངང་ལ་ཆེར་ཆེར་བལྟས་པས་དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་རིག་སྟོང་དུ་རྗེན་སང་ངེ་འཆར་བ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དུ་མོས་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །བཞི་པ་འདོད་ཡོན་
34-26-18a
རྣམ་པར་དག་པ་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསྟན་པ་ནི། འཐུང་དང་ཟོས་དང་ཚིམ་པ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན༔ ཞེས་པས་སྐོམ་འཐུངས་པ་དང་ཟས་ཟོས་པ་དང་། གཟུགས་སྡུག་མི་སྡུག་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དང་གང་ལ་དབང་པོ་དང་ཤེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ལྷ་དང་། ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བར་མོས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །ལྔ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆུད་ཟོས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མར་བསྟན་པ་ནི། རལ་གཏོར་སྒྱེལ་དང་འབོ་གཅོག་སོགས༔ ཆུད་ཟོས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ཡིན༔ ཞེས་པས་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་སྤྱོད་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་ཁྱད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཅོས་མ་དང་མཛེས་ཁྲིགས་བཤིགས་ནས་མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱེད་པ་སྟེ། གོས་སོགས་རལ་བ་དང་། ཆང་དང་འབྲུ་འབྲས་སོགས་གཏོར་བ་དང་། སྣོད་བསྒྱེལ་ཞིང་གཅོག་པ་དང་། བཅུད་འབོ་བ་སོགས་ཆུད་ཟོས་ཅི་དང་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་གཏོར་མར་ཤེས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་ལ་ཉིད་རོལ་པར་མོས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ། དེས་ཟས་ནོར་དང་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་དཔེ་དོན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐལ་བ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་འགྲུབ་
34-26-18b
པ་དང་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཇི་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་ཅན་གྱིས་ནི༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་པས་སྐལ་ལྡན་ངེས་ཤེས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་མཆོད་པས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་བློ་བགྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒྲུབ་པ་གཅེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། ཉམས་རྟོགས་སྐྱེས་རིམ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རྣམས་བླ་མ་དམ་པ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་ལེགས་པར་གདམས་ཏེ་འཁྲིད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་འཁྲིད་པས་ཉམས་རྟོགས་དབྱར་གྱི་མྱུ་གུ་ལྟར་འཕེལ་བས་རིམ་པར་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལ་སྦྱོར། དེས་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བཅུའམ་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པའི་མཐར་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས

【现代汉语翻译】
向东方广阔的天空凝视，让念头和执着消散，在觉性空性中清晰显现，将此视为至尊空行母的意，融入法性中，并将其作为修持的道路。
第四，清净的欲妙，将一切饮食供养：‘饮用、食用和满足，一切欲妙皆是供养。’因此，无论是饮水、进食，还是对美丑等欲妙的任何感受，只要是感官和意识所体验的，都应将其视为对自生智慧本尊的供养，以法性中嬉戏的方式进行供养，并将其作为修持的道路。
第五，清净的苦行，将一切浪费视为朵玛（供品）：‘撕裂、倾倒、打碎等，一切浪费皆是朵玛。’因此，相对于按部就班的行事，这里尤其强调打破虚伪和矫饰的苦行，毫不犹豫地践踏那些不舍之物。无论是撕裂衣服，倾倒酒和谷物等，打翻和打碎器皿，还是倾倒精华等，无论浪费了什么，都应将其视为自生自显的朵玛，观想金刚空行母们在自性中嬉戏，并将其作为修持的道路。通过这种方式，食物、财富和显现都将被掌控。
第六，清净的譬喻和意义，揭示了有缘者成就和无缘者不成就的道理：‘如是知晓的瑜伽士，成就无疑，所思即成，譬如如意宝。’‘心怀犹豫和二心者，即使修持亦难成就。’因此，有缘且具坚定信念的瑜伽士，无论修持殊胜或共同悉地，都能如意成就，如同供养如意宝便能满足一切愿望一样。然而，无缘且心怀犹豫之人，即使努力修持也难以成就。因此，与此法相遇的有缘者，务必抛弃二心和犹豫，以强烈的精进力进行修持。
第三，后续引导：从生起次第的体验和证悟中进行引导，并由具经验的上师妥善指导如何消除障碍和提升证悟。如此引导，能使体验和证悟如夏日嫩芽般增长，从而逐步与双运相结合。通过双运之道，最终证得无学双运的圆满佛果，从而超越十地或十二地。

【English Translation】
Gazing broadly at the eastern sky, let thoughts and attachments dissipate, and may clarity dawn nakedly in awareness-emptiness. Regard this as the mind of the supreme Jetsunma (Vajrayogini), integrate it into the nature of reality, and take it as your path.
Fourth, pure sense pleasures, showing all food and drink as offerings: 'Drinking, eating, and being satisfied, all sense pleasures are offerings.' Therefore, whether drinking water, eating food, or experiencing any aspect of sense pleasures such as beauty or ugliness, whatever is enjoyed by the senses and consciousness, all of that should be regarded as an offering to the self-born wisdom deity, offering it through the play of the nature of reality, and take it as your path.
Fifth, pure ascetic conduct, showing all waste as torma (offerings): 'Tearing, overturning, breaking, etc., all waste is torma.' Therefore, rather than acting according to a set schedule, here the emphasis is especially on breaking down artificial and embellished asceticism, and unhesitatingly trampling on things one is unwilling to part with. Whether tearing clothes, spilling wine and grains, overturning and breaking vessels, or pouring out essence, whatever is wasted, all of it should be known as self-born, self-arisen torma, visualizing the Vajra Dakinis playing in their own nature, and take it as your path. Through this, food, wealth, and appearances will be brought under control.
Sixth, pure examples and meanings, revealing how those with fortune achieve and those without fortune do not: 'The yogi who knows this, achievement is certain, whatever is thought is accomplished, like a wish-fulfilling jewel.' 'Those with doubt and two minds, even if they practice, will not achieve.' Therefore, the yogi with fortune and firm conviction, whether practicing supreme or common siddhis, will achieve whatever is desired, just as offering to a wish-fulfilling jewel fulfills all desires. However, those without fortune and with doubt, even if they strive in practice, will not achieve. Therefore, those with fortune who encounter this, must abandon two minds and doubt, and strive with strong diligence.
Third, subsequent guidance: Guide from the experiences and realizations of the generation stage, and have a qualified lama with experience properly instruct on how to eliminate obstacles and enhance realizations. Guiding in this way will cause experiences and realizations to grow like summer sprouts, thereby gradually integrating with union. Through the path of union, one ultimately attains the complete Buddhahood of non-learning union, thereby traversing the ten or twelve bhumis.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་སྐུ་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་བྱུང་ལག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ཉིད་རྒྱས་པའི་ལུགས་དང་། 
34-26-19a
དེ་ལ་དངོས་གཞི་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་དོན་བློ་ལ་འགོད་པ་རྣམས་བོར་ནས། ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཚང་བར་འབོགས་པ་འབྲིང་པོ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ལོངས་སྐུའི་ཕག་མོ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དུས་སུ། སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱིའི་བཟླས་དམིགས་དང་། ཐུན་མོང་གི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཀྱང་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་མེད་པ་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཏེ། སློབ་བུའི་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པར་བྱའོ། །ཉུང་ངུའི་ངག༵་གིས་ཟབ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ལ། །དབ༵ང་བསྒྱུར་གསལ་བར་བཀོད་ལས་ཐོབ་པའི་དགེས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ཆོ༵ས་འདིའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །དཔ༵ལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཉང་གཏེར་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ཡང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་སྤྲུལ་དམ་པ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་བཀས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་དང་། ཉེ་ཆར་ཆབ་མདོ་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་གིས་བསྐུལ་ངོར་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི། གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་རང་ལོ་ང་དྲུག་པ་ས་མོ་གླང་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
获得了身语意功德的事业。接下来展示详细和简略的实修方法：完整地记录下来就是详细的方式。
如果忘记了将正行道用的三个修持要点铭记于心，只是完整地记录如何修持的要点，这是中等的方式。比这更简略的方式是，在道用阶段的乐空佛母修法中，将总的收放念诵和共同的气脉瑜伽进行归纳，即使这样讲述也没有不完整的问题，这是简略的方式。要结合弟子的根器，以最适合的方式引导他们。愿以我用少量文字阐述广大深奥之义，以及清晰地展示灌顶所获得的功德，令如虚空般的众生都能进入此法门，最终成就为具德金刚空行母！这是娘藏黑忿怒空行母引导文，应丹贝嘉称化身至尊衮桑白玛列哲从很久以前就提出的要求，以及最近昌都格西彭巴瓦·阿旺洛桑的请求，由受持诸佛之本体大伏藏师秋吉嘉波·吉美多吉恩德的尼约格西·门巴达玛师利，于五十六岁土牛年（1949年）仲秋月上弦初八，在邬金敏珠林寺的法学院撰写。吉祥！吉祥！

【English Translation】
The blessings of body, speech, mind, qualities, and activities are obtained. Furthermore, the detailed and concise methods of practice are shown: recording everything completely is the detailed way.
If one forgets to impress upon the mind the three key points of practice for the actual path, and only records the essential points of how to practice completely, this is the intermediate way. An even more concise way is to summarize the general retraction and expansion recitation and the common wind yoga during the path phase of the Enjoyment Body Vajravarahi practice. Even if explained in this way, there is no fault of incompleteness; this is the concise way. One should guide students according to their level of understanding and in the most appropriate manner. May all beings equal to space enter this Dharma path and become glorious Vajra Yoginis through the merit of explaining the vast and profound meaning with few words and clearly showing the empowerment! This is the instruction manual for the Nyang Treasure Black Wrathful Dakini, written at the request of the supreme incarnation Tenzin Gyaltsen, Kunsang Pema Legdrup, from a long time ago, and recently at the request of Chamdo Geshe Pönpawa Ngawang Lobsang, by Nyö Geshe Mönpa Dharma Shri, who is sustained by the kindness of the great Terton Chögyal Gyurme Dorje, the embodiment of all Buddhas, at the age of fifty-six, in the autumn month of the Earth Ox year (1949), on the eighth day of the waxing moon, at the Dharma College of Orgyen Mindrolling Monastery. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

